Salut, tout le monde!
Temos hoje a quarta parte da série sobre gírias atuais do francês, cortesia da Camille Chevalier-Karfis, autora do e-book À Moi Paris.
1. Trop zarb/zarbi, ton idée. – A sua ideia é muito estranha. É ideia de jerico.
Esta expressão é muito comum e é a contração da palavra bizarre (esquisito). Dessa maneira, uma palavra de três sílabas (bizarre) vira uma palavra de uma sílaba. Mais um exemplo: Tu la trouves pas zarbi la prof d’Anglais? [Você não acha a professora de inglês meio esquisita?]
2. Arrête de flipper et ramène-toi! – Não pira e vem aqui!
Flipper é um perfeito exemplo de um anglicismo pois o verto to flip, em inglês, quer dizer pirar, ficar louco.
Il a flippé. [Ele pirou.]
Est-ce qu’il flippais? [Ele ‘tava pirando?]
Se ramener literalmente vai significar “trazer-se de volta a algum lugar”, ou seja, “venha logo aqui”.
3. C’est trop la honte! – Que vergonha!
Essa frase não é uma gíria especificamente e sim um erro de gramática. No francês padrão você diria “c’est honteux” ou “j’ai honte de…”
4. J’ai vu un truc de ouf! – Vi um negócio espetacular!
Olha as inversões aqui de novo! Ouf é o verlan direto de fou (louco). Truc é uma coisa, um negócio.
Mostrar 1 comentário