Expressões idiomáticas relacionadas ao sono

Salut, ça va?

Vamos aprender hoje algumas expressões idiomáticas relacionadas ao sono ou ao ato de dormir.

Aprenda Francês com um treinamento desenvolvimento exclusivamente para estudantes brasileiros. Benefícios: Conteúdo autêntico e de altíssimo nível, aulas gravadas e disponíveis imediatamente, exercícios práticos para você falar rapidamente e mais.
Acessar o Francês Autêntico

01. faire/piquer un somme/roupillon – cochilar, tirar um cochilo
Pierre s’est arrêté sur une aire de repos de l’autoroute pour piquer un somme. – Pierre parou no acostamento da estrada para tirar um cochilo.

02. piquer du nez – adormecer, “pescar”
Pendant le concert, j’ai vu mon voisin de droite qui piquait du nez. – Durante o show eu vi meu vizinho da direita “pescando”.

03. se coucher avec (comme) les poules – “dormir com as galinhas”, dormir muito cedo
Je ne veux pas sortir ce soir. Je me couche comme les poules. – Não quero sair hoje à noite. Eu me deito muito cedo (com as galinhas).

04. ne pas fermer l’oeil – não dormir muito, não conseguir pregar o olho
Le bébé a tellement pleuré que ses parents n’ont pas fermé l’oeil de la nuit. – O bebê chorou tanto que os pais não pregaram o olho durante a noite.

05. faire la grasse matinée – dormir até tarde
Le dimanche matin, je fais la grasse matinée et je prends un brunch avec mes amis. – No domingo de manhã, eu durmo até tarde e tomo um brunch com meus amigos.

06. être tombé du lit – levantar muito cedo, “cair da cama”
Ce matin, je me suis levé à 6h. – Dis donc, tu es tombé du lit! – Hoje de manhã me levantei às 6h. – Nossa, caiu da cama, hein!

On se voit demain!

TAGS
Adir

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também é apaixonado pelo idioma Francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

Mostrar 3 comentários