Expressões idiomáticas relacionadas ao sono

Salut, ça va?

Vamos aprender hoje algumas expressões idiomáticas relacionadas ao sono ou ao ato de dormir.

01. faire/piquer un somme/roupillon – cochilar, tirar um cochilo
Pierre s’est arrêté sur une aire de repos de l’autoroute pour piquer un somme. – Pierre parou no acostamento da estrada para tirar um cochilo.

02. piquer du nez – adormecer, “pescar”
Pendant le concert, j’ai vu mon voisin de droite qui piquait du nez. – Durante o show eu vi meu vizinho da direita “pescando”.

03. se coucher avec (comme) les poules – “dormir com as galinhas”, dormir muito cedo
Je ne veux pas sortir ce soir. Je me couche comme les poules. – Não quero sair hoje à noite. Eu me deito muito cedo (com as galinhas).

04. ne pas fermer l’oeil – não dormir muito, não conseguir pregar o olho
Le bébé a tellement pleuré que ses parents n’ont pas fermé l’oeil de la nuit. – O bebê chorou tanto que os pais não pregaram o olho durante a noite.

05. faire la grasse matinée – dormir até tarde
Le dimanche matin, je fais la grasse matinée et je prends un brunch avec mes amis. – No domingo de manhã, eu durmo até tarde e tomo um brunch com meus amigos.

06. être tombé du lit – levantar muito cedo, “cair da cama”
Ce matin, je me suis levé à 6h. – Dis donc, tu es tombé du lit! – Hoje de manhã me levantei às 6h. – Nossa, caiu da cama, hein!

On se voit demain!

TAGS
Adir

Adir Ferreira

Adir Ferreira é escritor professor de inglês e espanhol desde 1992. Também compartilha dicas de francês no YouTube, trabalha com educação corporativa, e treina professores de vários idiomas.

Mostrar 3 comentários