Usamos a expressão tout d’un coup com o significado de “de repente”, “de uma vez só”. É usada da mesma forma que a expressão tout à coup:
En entendant les résultats, il a tout d’un coup commencé à pleurer.
Ao ouvir os resultados, ele de repente começou a chorar.
Tout d’un coup, j’ai eu envie de vomir.
De repente, tive vontade de vomitar.
Embora muitos falantes nativos usem tout d’un coup como descrito acima, está tecnicamente incorreto. Os falantes puristas usam tout d’un coup somente com o significado de “de uma vez por todas”, “de um só movimento”.
Au lieu de payer en plusieurs versements, j’ai décidé d’acheter la voiture tout d’un coup.
Em vez de pagar em várias prestações, eu decidi comprar o carro à vista (pagar de uma só vez.)
Elle a avalé la bière tout d’un coup.
Ela engoliu a cerveja de um só gole.
Com este significado também usamos a expressão d’un seul coup.
À demain!