A ênfase em francês – Parte 01

Podemos enfatizar as frases em francês de várias maneiras.

1. Podemos mudar a posição dos elementos dentro da frase.

Les vacances son finies. Quel dommage! (As férias acabaram. Que pena!)
Finies, les vacances! Quel dommage!

L’éditeur n’aurait jamais cru que ce roman remporterait un tel succès! (O editor nunca teria acreditado que esse romance teria tanto sucesso!)
Jamais l’éditeur n’aurait cru que ce roman remporterait un tel succès!

Les habitants du quartier réclament depuis des années l’aménagement d’un espace de jeux pour les enfants. (Os moradores do bairro pedem, faz anos, a construção de um espaço de jogos para as crianças.)
Depuis des années, les habitants du quartier réclament l’aménagement d’un espace de jeux pour les enfants.

2. Usando os pronomes.

Cette actrice est vraiment belle. (Esta atriz é realmente bonita.)
Cette actrice, elle est vraiment belle.
Elle est vraiment belle, cette actrice.

En Hollande au printemps, on voit partout des tulipes. (Na Holanda na primavera, vemos tulipas por todos os lugares.)
En Hollande au printemps, des tulipes, on en voit partout!
En Hollande au printemps, on en voit partout, des tulipes!

J’aurais dit ça! Ce n’est pas vrai! (Eu teria dito isso! Não é verdade!)
Moi, j’aurais dit ça! Ce n’est pas vrai!
J’aurais dit ça, moi! Ce n’est pas vrai!

Jacques aime beaucoup s’occuper d’enfants. (Jacques adora lidar com crianças.)
Je crois vraiment qu’il deviendra un bon instituteur. (Realmente acho que ele se tornaria um bom professor.)
Qui’il devienne un bon instituteur, je le crois vraiment!

Je suis sûr qu’il deviendra un bon instituteur. (Tenho certeza de que ele se tornará um bom professor.)
Qu’il devienne un bon institueur, j’en suis sûr!

Jacques ne s’intéressait pas particulièrement aux enfants. Je ne m’attendais pas à ce qu’il devienne un aussi bon instituteur. (Jacques não se interessa particularmente por criancás. Eu não esperava que ele se torne um professor tão bom.)
Qu’il devienne un aussi bon instituteur, je ne m’y attendais pas!

3. Usando ce, c’ , cela e ça.

3.1. Com um substantivo.

La musique, c’est sa passion. (A música é sua paixão.)
La meilleure équipe de football, c’est la nôtre, bien sûr! (O melhor time de futebol é o nosso, claro!)
Les manipulations génétiques, cela demande une sérieuse réflexion. (Os testes genéticos exigem uma séria reflexão.)

3.2. Com um infinitivo.

Danser la salsa, elle adore ça. (Ela adora dançar salsa.)
Travailler dans des conditions pareilles, ça non, je ne veux pas! (Trabalhar com condições assim, isso eu não quero!)
Conduire dans les embouteillages, j’ai horreur de ça! (Tenho horror de dirigir com congestionamento!)

3.3. Trocando a forma il est por c’est. O verbo da oração subordinada vai sempre no subjuntivo.

Il est évident que ce problème ne peut pas être réglé en un jour. (É evidente que este problema não pode ser resolvido em um dia.)
Que ce problème ne puisse pas être reglé en un jour, c’est évident!

Il est normal que ce problème ne puisse pas être réglé en un jour. (É normal que este problema não pode ser resolvido em um dia.)
Que ce problème ne puisse pas être réglé en un jour, c’est normal!

TAGS
Adir

Adir Ferreira

Adir Ferreira é escritor professor de inglês e espanhol desde 1992. Também compartilha dicas de francês no YouTube, trabalha com educação corporativa, e treina professores de vários idiomas.