Vocabulário Francês sobre Amor e relacionamento

Bonjour!

Vamos aprender hoje um pouco de vocabulário sobre amor e relacionamento em francês, d’accord?

fille: garota
nana: “mina”, “gata”

Cet endroit est plein de nanas! [Este lugar está cheio de gatinhas!]

draguer, flirter: paquerar, flertar

Tu connais Fred. Il est toujours en train de draguer quelqu’un. [Você conhece o Fred. Ele está sempre paquerando alguém.]

dragueur, dragueuse: namorador(a), paquerador(a)

Fais attention à Jean. Tu sais qu’il est bien connu pour être un grand dragueur. [Cuidado com o Jean. Você sabe que ele é bem conhecido por ser um super paquerador.]
Richard est tellement dragueur que ça fait de la peine. [O Richard é tão paquerador que dá até pena.]

quitter: “dar o fora” em alguém, abandonar alguém, “largar”

Nely n’a pas cru que son copain l’avait quittée pour une autre fille. [Nely não acreditou que seu namorado a tivesse largado por uma outra menina.]

finir/rompre le rapport: romper com alguém, terminar um relacionamento
tromper, trahir: enganar, trair

Jane a rompu le rapport avec son copain parce qu’elle a découvert qu’il la trompait avec d’autres nanas. [Jane rompeu o relacionamento com o namorado porque descobriu que ele a enganava com outras garotas.]

coucher avec quelqu’un: dormir (deitar) com alguém, transar

Tu crois que Diego a couché avec Claire? [Você acha que o Diego transou com a Claire?]

embrasser, faire la bise, faire des bisous: beijar, dar um beijo, dar beijos
prendre dans ses bras: abraçar

Il m’a prise dans ses bras et il m’a embrassée. [Ele me abraçou e me beijou.]

*O verbo baiser é usado atualmente somente com conotação sexual (“trepar”).

un rapport sans compromis: relacionamento passageiro

Pierre est déjà fatigué d’avoir des relations sans compromis. [O Pierre já está cansado de relacionamentos sem compromisso.]

trahir/être infidèle: trair, ser infiel

Son mari l’a trahie avec sa meilleure amie. [Seu marido a traiu com a sua melhor amiga.]

préservatif, capote anglaise, durex: preservativo, camisinha

En matière de sexe, il ne faut pas prendre des risques. Il vaut mieux acheter des préservatifs. [Em matéria de sexo, não se deve correr riscos. É melhor comprar camisinhas.]

Gostaria de acrescentar alguma palavra? Deixe nos comentários! Merci!

Referência: Fale Tudo em Francês (Editora Disal). Compre no Submarino.

Adir

Adir Ferreira

Adir Ferreira é escritor professor de inglês e espanhol desde 1992. Também compartilha dicas de francês no YouTube, trabalha com educação corporativa, e treina professores de vários idiomas.

Mostrar 4 comentários