Tradução? Sim, senhor!

Salut! Comment ça va?

Eu estava montando meu curso de tradução online de francês e pensei, “Alguns professores têm um sério preconceito com usar a tradução para aprender melhor” e isso me animou a escrever este post para você.

Você, como aluno adulto, certamente já se pegou traduzindo mentalmente alguma coisa e fique tranquilo, é comum e você (e eu e um monte de gente) vai fazer isso de vez em quando. Traduzir algo não é um bicho-de-sete-cabeças e por isso vou te dar duas dicas de como você pode usar (com parcimônia, s’il te plaît!) a tradução para aprender melhor o francês.

1. Os Diálogos e Textos Pequenos

Se você estuda francês numa escola com um livro, certamente terá encontrado algum diálogo numa situação de comunicação, como fazer compras, falar sobre o que fez no fim de semana passado etc.

Proponho um exercício: pegue uma folha de papel em branco e traduza o tal diálogo para o português. Guarde a folha. No outro dia, tente verter o texto em português de volta para o francês.

Como forma de correção, você pode ler o texto e somente depois corrigi-lo, se esforçando para lembrar como as palavras são escritas, a ordem das palavras, esse tipo de coisa. Só pare quando estiver 100% corrigido.

Essa atividade é ótima pois ajuda com a gramática, escrita e vocabulário.

2. As Combinações de Palavras

Há vários verbos super comuns em francês, como faire, que têm várias expressões fixas/expressões e nem sempre podemos traduzi-las literalmente para o português. Veja alguns exemplos:

faire la cuisine = cozinhar (e não “fazer a cozinha”)
faire la grasse matinée = dormir até tarde (e não “fazer a manhã gorda”)
faire la vaisselle = lavar a louça (e não “fazer a louça”)
faire un cours = dar um curso (e não “fazer um curso”)

Quando você encontrar esses tipos de combinações, anote-as. Você pode traduzi-las e para fixar melhor seu significado, escreva também um exemplo com elas que seja relevante à sua vida atual.

À bientôt!

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

6 comentários

  • 29/08/12  
    Dennis Rottino diz: 1

    Muito legal o post, mas eu não gosto de traduzir oque leio, esculto ou vejo, acho meio chato, e me confundo todo! Rsrs

    • 08/12/12  
      ADIR diz:

      SALUT

  • 29/08/12  
    almira cohen diz: 2

    Dica fantástica, merci beaucoup!

  • 29/08/12  
    Suely diz: 3

    Adir
    Me esclareça uma questão, o VOUS é usado para senhor, você, senhores e vocês.
    Merci.

  • 02/09/12  
    José Solon diz: 4

    Eu gostaria muito. Fiz Aliança há muitos anos, mas havia toda aula um ditado, depois era corrigido e quem errava, tudo bem. A internet está me ajudando a voltar com tudo, lendo todo dia algum artigo de uma publicação francesa. Uma dica para os alunos, se vc me permite, é adicionar alguma(s) publiações francesas no Twitter. Merci le professeur.

  • 08/12/12  
    Isabela Bichara diz: 5

    Muito boa a dica…irei colocá-la em prática! Valeu! :)