Bonjour! Comment vont les choses?
Hoje trago para vocês um poema do Paul Verlaine (1844-1896) chamado Il pleure dans mon coeur (Chora no meu coração). Traduzi literalmente o poema para você compreender melhor. Acompanhe com o áudio.
Il pleure dans mon coeur – Chora no meu coração
Comme il pleut sur la ville – Como chove na cidade
Quelle est cette langueur – Qual é esta languidez
Qui pénètre mon coeur? – Que penetra meu coração?
Ô bruit doux de la pluie – Ó barulho suave da chuva
Par terre et sur les toits! – Pela terra e sobre os tetos !
Pour un coeur qui s’ennuie, – Por um coração que se aborrece,
Ô le chant de la pluie! – Ó canto da chuva!
Il pleure sans raison – Chora sem razão
Dans ce coeur qui s’écoeure. – Neste coração que se enoja.
Quoi! Nulle trahison ?… – O quê? Nem uma traição?
Ce deuil est sans raison. – Este pesar é sem razão.
C’est bien la pire peine – É certamente a pior tristeza
De ne savoir pourquoi – Não saber porque
Sans amour et sans haine – Sem amor e sem ódio
Mon coeur a tant de peine! – Meu coração tem tanta tristeza!
Àudio (fonte) – Pronounce it Perfectly in French
Mostrar 15 comentários