Piadas em francês (traduzidas)

Hoje é terça-feira e nada melhor do que começar o dia com humor, n’est-ce pas? Veja três pequenas histórias com sua tradução. Texto e áudio do site da nossa colaboradora Camille, do site Frenchtoday.com.

1. Toto et la conjugaison (Toto e a conjugação)

La maîtresse demande à Toto: 
(A professora pergunta a Toto)
– Conjugue-moi le verbe savoir à tous les temps. 
 (Conjugue para mim o verbo “saber” em todos os tempos.)
– Je sais qu’il pleut, je sais qu’il fera beau, je sais qu’il neigeait. (Eu sei que está chovendo, eu sei que vai fazer sol, eu sei que nevava.)

A palavra “temps” se refere aos tempos verbais e também ao clima. “Toto” é o nome que corresponde ao nosso “Joãozinho” quando vamos contar uma piada cujo protagonista é um menino sapeca.

2. Evelyne est historique (Evelyne está histórica)

Philippe dit à son copain: 
(Philippe está contando ao seu amigo)
– Chaque fois que je me dispute avec Evelyne, c’est simple, elle devient historique! (Cada vez que eu brigo com a Evelyne, é simples, ela fica histórica!)
– Heu… tu veux dire hystérique? 
(Mmm… você quer dizer histérica?)
– Non, non, historique! Elle se souvient alors de tout ce que j’ai fait de travers, du jour et de l’heure! (Não, não, histórica! Ela se lembra de tudo o que eu fiz de errado, até o dia e a hora!)

3. Nom d’une pomme! (Que maçã!)

– Une pomme qui est rouge, jaune, et verte. Comment l’appelle-t-on?
 (Uma maçà que é vermelha, amarela e verde. Como se chama?)
– On la pèle avec un couteau. (Nós a cascamos com uma faca.)

Aqui temos um jogo de palavras. Ao dizer “l’appelle-t-on” [… nós a chamamos] podemos nos confundir com “la pèle-t-on” [… nós a cascamos], que tem o mesmo som.

Au Revoir!

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

5 comentários

  • 20/10/11  
    jade diz: 1

    hsaushausha muito boas as piadas ;D

  • 21/10/11  
    Sayonara diz: 2

    Eu nao entendi a terceira!!! :/

    • 11/01/12  
      mara diz:

      Aqui temos um jogo de palavras. Ao dizer “l’appelle-t-on” [… nós a chamamos] podemos nos confundir com “la pèle-t-on” [… nós a cascamos], que tem o mesmo som.

  • 24/10/11  
    Cris diz: 3

    oI

    desculpe mas tem alguns errinhos de grafia… o site é muito legal . Parabéns.

    Mas histórica no lugar de histérica. rsss bjos

  • 11/01/12  
    mara diz: 4

    SAYONARA:
    a resposta é essa SAYONARA
    Aqui temos um jogo de palavras. Ao dizer “l’appelle-t-on” [… nós a chamamos] podemos nos confundir com “la pèle-t-on” [… nós a cascamos], que tem o mesmo som.