O Presente Progressivo em francês

Como você diria as seguintes frases em francês?

  • Me deixa quieto, estou trabalhando agora.
  • Está nevando lá fora.
  • Não incomode o Stéphane, pois ele está se preparando para o exame.

Em português usamos a forma estar + verbo no gerúndio e em francês temos duas maneiras.

O Presente do Indicativo já tem o mesmo valor do que denominamos em português de gerúndio.

Me deixa quieto, estou trabalhando agora.
Laisse-moi tranquille, je travaille maintenant.

Está nevando lá fora.
Il neige dehors.

No entanto, existe uma expressão formada por être en train de + infinitivo do verbo principal que insiste na continuidade da ação descrita, possuindo, portanto, o mesmo valor do gerúndio em português.

Não incomode o Stéphane, pois ele está se preparando para o exame.
Ne dérangez pas Stéphane, car il est en train de se préparer pour l’examen.

Eu estava cozinhando quando toda a família chegou.
J’étais en train de faire la cuisine quand toute la famille est arrivée.

Ele estava tomando banho quando seu filho lhe disse que ia sair.
Il était en train de prendre sa douche quand son fils lui a dit qu’il allait sortir.

C’est tout pour aujourd’hui, on se voit!

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

4 comentários

  • 05/10/11  
    Rodrigo diz: 1

    Mas cuidado, é comum em português falarmos algo como
    “Onde você trabalha?”
    “Ah, estou trabalhando numa empresa de consultoria”
    Nestes casos não se deve usar o ‘être en train de’, correto?

    Abraço!

  • 06/10/11  
    izabel diz: 2

    Para ADIR E RODRIGO; legal, gostei das dicas . Merci.

  • 18/10/11  
    Camila diz: 3

    Realmente, “être en train de” não possui o mesmo valor do gerúndio em português. Nós o usamos para falar tanto de ações longas (como “estou trabalhando em tal empresa”, como Rodrigo comentou acima) quanto para ações com pouco tempo de duração.

    O “être en train de” é usado mais no sentido de “estou fazendo isso agora, neste exato momento”, numa ação mais “reduzida”, digamos assim. Por isso é mais indicado usar o presente do indicativo mesmo, daí não tem erro! :)

  • 21/11/11  
    Antonio Pedro diz: 4

    Obrigado pelas respostas. Todas ajudaram bastante. Descobri que a expressão que eu procurava (“estar a ponto de fazer alguma coisa”), seria “être sur le point de faire qq. chose”)