O causatif em francês

O termo causatif é usado quando, em francês, mandamos alguém fazer algo ou fazemos com que algo aconteça ou que alguém faça algo. Lembre-se que esta estrutura sempre indica que você não faz a ação, e sim outra pessoa faz por você.

Usamos a construção faire + infinitivo para indicar o causatif. Veja alguns exemplos:

Je fais laver la voiture. [Mando lavar meu carro.]
Le vent fait tomber les feuilles. [O vento faz com que as folhas caiam.]
Les orages font pleurer mes enfants. [As tempestades fazem meus filhos chorarem.]

Je fais écrire David. [Mando o David escrever.]
Il fait manger sa fille. [Ele faz sua filha comer.]
Je fais laver la voiture par David. [Mando o David lavar o carro.]
Il fait réparer la machine à son fils. [Ele está mandando seu filho consertar a máquina.]

Quando temos um pronome na forma do causatif, ele vai na frente do verbo faire.

Je fais écrire une lettre. [Mando escrever uma carta.]
Je la fais écrire. [Mando escrevê-la.]

Je fais écrire David. [Mando o David escrever.]
Je le fais écrire. [Mando “ele” escrever.]

Quando temos dois objetos, o objeto direto vem antes e o objeto indireto vem depois.

Je fais écrire une lettre par David. [Mando o David escrever uma carta.]
Je la lui fais écrire. [Mando-o escrevê-la.]

Il fait manger les pommes par sa fille. [Ele está mandando sua filha comer as maçãs.]
Il les lui fait manger. [Ele a está mandando comê-las.]

Nous faisons visiter la ferme à nos enfants. [Fazemos com que nossos filhos visitem a fazenda.]
Nous la leur faisons visiter. [Nós fazemos com que eles a visitem.]

Veja como ficam as frases no tempo composto:

Il a fait travailler les enfants. [Ele fez as crianças trabalharem.]
Il les a fait travailler. [Ele fez com que elas trabalhassem.]

J’ai fait étudier Christine. [Fiz a Christine estudar.]
Je l’ai fait étudier. [Eu a fiz estudar.]

Exemplos retirados do site French About Com.

TAGS

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

8 comentários

  • 27/05/12  
    Isabella diz: 1

    Oi, Adir!
    Ótimo post, como sempre… ainda tenho um nível básico de francês, então por isso, talvez a pergunta que eu vou fazer seja boba, mas não entendi porque nas duas últimas frases

    “J’ai fait étudier Christine. [Fiz a Christine estudar.]
    Je l’ai fait étudier. [Eu a fiz estudar.]”

    se usa o verbo “avoir” e nas demais não. Qual a diferença? Há algum outro post que explique isso?

    Merci!!!

    • 27/05/12  
      Adir Ferreira diz:

      Oi, Isabella!

      Usamos o “avoir” pois as frases estão no Passé Composé. As outras estão no presente.

    • 28/05/12  
      Isabella diz:

      Nossa, é mesmo! ‘rsrs… a pergunta realmente foi boba…
      Muito obrigada pela atenção e desculpe aí o mau jeito!
      Aproveitando o ensejo, na tradução da frase “Il les a fait travailler. [Eles fez com que elas trabalhassem.]” o sujeito está no plural. Acho que seria: “Ele fez com que elas trabalhassem”. Falo só pro caso de você querer consertar esse erro de digitação.
      Mais uma vez, obrigada!
      Abraços.

  • 28/05/12  
    Helena diz: 2

    Olá Adir, boa noite!
    Adorei o post, mas me surgiu uma dúvida.

    Na frase “Je fais laver la voiture par David” eu poderia dizer “Je fais laver David la voiture” ( Eu mando o David lavar o carro)?

    Ou em um outro exemplo que pensei: “Je fais lire Christine le nouveau livre” ou “Je fais lire le nouveau livre par Christine”.

    Não sei se você me entendeu bem, mas realmente não consegui identificar quando tenho Objeto Direto ou Indireto.

    Obrigada,
    Helena

    • 25/06/12  
      Adir Ferreira diz:

      Oi, Helena! Se você disser “Je fais laver David la voiture” não tem sentido porque o primeiro significado vai ser que você manda alguém lavar o David, entendeu?

      O exemplo “Je fais lire le nouveau livre par Christine” está correto.

  • 11/06/12  
    Olávio Gomes diz: 3

    J’adoooore le causatif, c’est super, ça !

  • 14/06/12  
    Junior diz: 4

    Oi, fiquei com uma dúvida na frase ”Je l’ai fait étudier.” [Eu a fiz estudar.]

    Eu aprendi que quando o objeto vem antes do verbo no particípio, esse mesmo verbo deve concordar com o objeto, mesmo quando se usa avoir. Então pq nesse caso não é ”Je l’ai faitE étudier”? Tá errado ou é um caso especial? Merci

    • 25/06/12  
      Adir Ferreira diz:

      Salut, Junior!

      No exemplo que você deu, é você quem faz, então não tem terminação pois não tem objeto direto, você (na frase) não fez algo, você fez COM QUE alguém estudasse, d’accord?