Notícia traduzida: Le tueur à gages était amoureux de sa victime

Salut, ça va?

Encontrei esta notícia um tanto curiosa sobre um assassinato de aluguel que aconteceu aqui no Brasil e foi noticiado pelo site LePoint.fr. As palavras mais complicadas estão traduzidas, d’accord?

Il avait été engagé (contratado) pour la tuer, il en est finalement tombé amoureux (se apaixonou). Carlos Roberto de Jesus avait été recruté dans l’État de Bahia, au Brésil, par une femme jalouse (ciumenta) pour assassiner celle qu’elle soupçonnait (suspeitava) d’entretenir une relation (ter uma relação) avec son mari. Moyennant (por, pelo valor de) 400 euros, Carlos devait donc mettre fin à la vie (dar um fim à vida) de Iranildes Araujo Aguiar. Mais le destin en a décidé autrement (de outra forma): Carlos et Iranildes sont tombés amoureux.

Le monde est petit

L’anecdote (história) aurait pu s’arrêter là. Mais le tueur à gages (assassino de aluguel) confesse alors toute l’histoire à sa dulcinée (amada), et le couple décide de maquiller (esconder, disfarçar) le crime: les tourtereaux (pombinhos) envoient donc une photo d’Iranildes bâillonnée (amordaçada), chemise déchirée (rasgada) et couverte de… ketchup, une machette (machadinha) sous le bras, à la commanditaire (parceiro no crime), Maria Simoes Nilza. Convaincue (convencida) que le crime a bel et bien (realmente) eu lieu, l’employeur paie son (parte devida). Le stratagème fonctionne à merveille (perfeitamente)… quelques jours. Car c’était sans compter que le couple croiserait (encontraria) Maria Nilza en se promenant.

Apercevant (percebendo) Carlos et Iranildes s’embrassant dans la rue, le sang de Maria Nilza ne fait qu’un tour. Ivre de rage (cheia de raiva) d’avoir été bernée (enganada), la commanditaire décide donc de porter plainte (fazer uma ocorrência) pour “non-exécution de contrat rémunéré”. Bien mal lui en a pris… car les voilà désormais tous trois en prise avec des démêlés (confusões) judiciaires. Maria Nilza est poursuivie (foi indiciada) pour “tentative de meurtre”, alors que les deux autres ont été arrêtés pour “escroquerie” (fraude). Tel est trompé qui croyait tromper. (O enganador acabou enganado).

TAGS
Adir

Adir Ferreira

Adir Ferreira é escritor professor de inglês e espanhol desde 1992. Também compartilha dicas de francês no YouTube, trabalha com educação corporativa, e treina professores de vários idiomas.