Música: Céline Dion – On S’est Aimé à Cause

Hoje trago uma música muito bonita da cantora canadense Céline Dion, a canção em francês On S’est Aimé à Cause.

On S’est Aimé à Cause

On s’est aimé à cause, à cause de l’été – Nos amamos por causa, por causa do verão
Qui peignait tout en rose, l’amour et la cité – Que pintava tudo de rosa, o amor e a cidade
A cause des grands rêves que nous avions bâtis – Por causa dos grandes sonhos que tínhamos construído
Autour d’Adam et d’Eve et de leur Paradis – Ao redor de Adão e Eva e seus Paraíso

À cause de l’ambiance, du lieu et du moment – Por causa do ambiente, do lugar e do momento
Et des lambeaux d’enfance, collés à nos vingt ans – E os restos da infância, presos aos nossos vinte anos
On s’est aimé à cause, à cause, à cause, à cause – Nos amamos porque, porque, porque

Mais maintenant, vois-tu, on ne peut ignorer – Mas agora, veja bem, não podemos ignorar
Qu’il nous faut voir un peu différemment les choses – Que precisamos ver as coisas de forma diferente
On s’est aimé a cause, il faut s’aimer malgré – Nos amamos por causa disso, temos de nos amar apesar disso

Malgré, malgré la pluie, tombant sur nos étés – Apesar, apesar da chuva, caindo sobre nossos verões
Malgré le ciel de suie et les jours sans clarté – Apesar do céu de fuligem e os dias sem claridade
Malgré tous les grands rêves dont on est revenus – Apesar de todos os grandes sonhos de onde viemos
Comme Adam et comme Eve du Paradis perdu – Como Adão e Eva do Paraíso perdido

Malgré les clairvoyances de nos coeurs indulgents – Apesar da perspicácia dos nossos corações pacientes
Malgré l’accoutumance tissée au fil des ans – Apesar do costume que construímos com os anos
On s’est aime a cause, a cause, a cause, a cause – Nos amamos porque, porque, porque

Mais maintenant, vois-tu, on ne peut ignorer – Mas agora, veja bem, não podemos ignorar
Qu’il nous faut voir un peu différemment les choses – Que precisamos ver as coisas de forma diferente
On s’est aimé à cause, il faut s’aimer malgré – Nos amamos por causa disso, temos de nos amar apesar disso

À cause de l’ambiance, du lieu et du moment – Por causa do ambiente, do lugar e do momento
Et des lambeaux d’enfance, collés à nos vingt ans – E os restos da infância, presos aos nossos vinte anos
On s’est aimé à cause, à cause, à cause, à cause – Nos amamos porque, porque, porque

Mais maintenant, vois-tu, on ne peut ignorer – Mas agora, veja bem, não podemos ignorar
Qu’il nous faut voir un peu différemment les choses – Que precisamos ver as coisas de forma diferente
On s’est aimé à cause, il faut s’aimer malgré – Nos amamos por causa disso, temos de nos amar apesar disso

Malgré beaucoup de choses – Apesar de muitas coisas
Mais maintenant vois-tu, on ne peut ignorer – Mas agora, veja bem, não podemos ignorar
Que l’amour se transforme et son apothéose – Que o amor se transforma e seu ápice
C’est quand on aime à cause, à cause des malgrés – É quando amamos por causa, por causa dos pesares

Adir

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também é apaixonado pelo idioma Francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

Mostrar 13 comentários