Música: Aline, de Christophe

Salve! Tudo bem com você?

Olha só, eu estava fuçando no Fórum de Francês quando me deparei com a sugestão do nosso querido colaborador Jlmmelo: a canção Aline, de Christophe.

Coincidentemente eu cresci ouvindo essa música por minha irmã mais nova se chama Aline e é por causa da música. A música é antigona mas é bem interessante para aprender francês pois o Christophe canta bem devarzinho e tem uma ótima dicção em francês.

Vamos cantar?

Se você está lendo este post no seu e-mail, clique aqui para ver o vídeo.

Aline – Christophe

J’avais dessiné sur le sable – Eu tinha desenhado sobre a areia
Son doux visage qui me souriait – Seu suave rosto que me sorria
Puis il a plu sur cette plage – Depois choveu sobre essa praia
Dans cet orage, elle a disparu – Nessa tempestade, ela desapareceu

Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne – E eu gritei, gritei, Aline, para que ela voltasse
Et j’ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine – Eu chorei, chorei, oh! eu sentia muita dor

Je me suis assis près de son âme – Eu me sentei perto da sua alma
Mais la belle dame s’était enfuie – Mas a bela dama fugiu
Je l’ai cherchée sans plus y croire – Eu a procurei sem mais acreditar
Et sans un espoir, pour me guider – E sem esperança para me guiar

Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne – Eu gritei, gritei, Aline, para que ela voltasse
Et j’ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine – Eu chorei, chorei, oh! eu sentia muita dor

Je n’ai gardé que ce doux visage – Eu guardei apenas esse suave rosto
Comme une épave sur le sable mouillé – Como um farrapo sobre a areia molhada

Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne – Eu gritei, gritei, Aline, para que ela voltasse
Et j’ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine – Eu chorei, chorei, oh! eu sentia muita dor

Et j’ai crié, crié, Aline, pour qu’elle revienne – Eu gritei, gritei, Aline, para que ela voltasse
Et j’ai pleuré, pleuré, oh! j’avais trop de peine… – Eu chorei, chorei, oh! eu sentia muita dor…

Tradução da canção = Jlmmelo

TAGS

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

8 comentários

  • 23/04/12  
    Gislaine diz: 1

    Merci, j’ai beaucoup aimé

  • 23/04/12  
    Elaine diz: 2

    Adorei ver e ouvir essa música,ela é imortal simplesmente linda.Parabéns para nosso colaborador.

  • 24/04/12  
    Mara Feitosa diz: 3

    Bonjour la mu
    si

    amei a musica c’est trés joli!!

  • 24/04/12  
    alba diz: 4

    Muito legal a dica , está música eu conheço a muitos anos, poderia
    colocar músicas de Celine Dion , são muito bonitas .
    Obrigado

  • 24/04/12  
    izabel diz: 5

    cette musique est très belle! Mercí.

  • 01/05/12  
    J.FLAVIO diz: 6

    Sans doûte, c’est un moyen bien agréable d’apprendre français! Aline, c’est une chanson la plus belle de 1960, et la prononciation de le chanteur Christophe, c’est bien impeccable.

  • 01/05/12  
    João diz: 7

    Olá adorei a música. quando ele fala “Je me suis assis près de son âme”, parece q ele falou “au-près de son âme”, ao invez de “près”. Merci

  • 16/05/12  
    hildes diz: 8

    Super linda! Será uma canção eternizada.
    merci!!!