Mais Gírias em francês (I)

Salut! Comment ça va?

É claro que um idioma muda todos os dias, palavras vêm e vão, algumas ficam e hoje começamos uma série de posts sobre algumas gírias bem comuns usadas na França atualmente, cortesia do blog French Today, da nossa colaboradora Camille Chevalier-Karfis, autora do nosso e-book À Moi Paris.

1. les d’jeunes, les vioc [os jovens, os velhos]

“D’jeunes” vem a contração de “des” e “jeunes” (jovens), “le language des jeunes”

“Vioc” é usado para falar das pessoas velhas e algumas vezes também é usado para falar dos próprios pais. Essa forma vem, possivelmente da contração de “vielle” (velha) e “loque” (trapo).

Mon vioc ne veut pas que je sorte ce soir. [Meu pai/velho não quer que eu saia hoje à noite.]

2. Comment je me suis mangé la gueule! [Cara, estou destruído!]

“Gueule” é o focinho de um animal (la gueule du loup/chien/crocodile) e também começou a ser usado para indicar a cara de uma pessoa (a fuça!):

Ferme ta gueule! [Cala a boca!]
T’as une salle geule ce matin! [Sua cara está terrível hoje!]
T’as vu le mec? Quelle belle gueule! [Viu aquele cara? Como ele é lindo!]

No contexto acima, “mangé” quer dizer machucar-se ou fracassar num modo geral:

Je me suis mangé en moto. [Bati a moto e me machuquei.]

Note que o uso de comment é errado aqui, deveria ser comme. também Tu as se torna t’as ou ta!

3. Arrête de te la péter! [Pára de se exibir!]

Se la péter é ser pretencioso, esnobe. O verbo péter também se refere ao pum ou quando algoe explode, quebra, rasga etc.

Il ne faut pas péter en public. [Nunca se deve soltar pum em público.]
J’ai pété la télé. [Quebrei a TV.]
La situation internationale va finir par péter. [A situação internacional vai acabar explodindo qualquer dia desses.]

Adir

Adir Ferreira

Adir Ferreira é escritor professor de inglês e espanhol desde 1992. Também compartilha dicas de francês no YouTube, trabalha com educação corporativa, e treina professores de vários idiomas.

Mostrar 2 comentários