Gíria: feuille de chou

Acredite ou não, a folha de repolho, feuille de chou, é um nome popular dado ao jornal (impresso) pelos franceses. Alguns exemplos:

Ne te cache pas derrière ta feuille de chou.
Não se esconda atrás do seu jornal.

J’étais en train de lire ma feuille de chou quand elle est arrivée.
Eu estava lendo meu jornal quando ela chegou.

Quando a pessoa tem orelhas de abano, elas se chamam oreilles en feuille de chou em francês.

Por hoje é só. On se voit!

TAGS

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

4 comentários

  • 08/11/11  
    João Ribeiro diz: 1

    Adorei a dica. Muito obrigado por disponibilizá-la aqui.

    Abraço,

  • 10/11/11  
    Sayonara diz: 2

    Bom, eu nao sabia que chamavam esse nome, mas o frances tem um grande costume de ler jornal. Muitos jornais sao distribuidos gratuitamente no metro, pois como Paris é grande vc vai lendo enquanto esta indo pro trabalho. Muito boa a dica!

  • 14/11/11  
    Antonio Pedro diz: 3

    Tenho duvidas em relação ao real significado da expressão “être en train de…” Ela, afinal de contas, significa que estou “em vias de fazer alguma coisa”, ou que já estou fazendo?
    Obrigado

    • 14/11/11  
      Adir Ferreira diz:

      Oi, Antonio!

      Usamos “être en train de” para fazer o presente contínuo dos verbos. Por exemplo:

      Je suis en train d’étudier. – Estou estudanto.
      Est-tu en train de faire tes devoirs? – Você está fazendo suas tarefas?

      Espero que tenha ajudado. On se voit!