Expressões: venir de, être en train de e être sur le point de

Salut! Ça va?

Vamos aprender três expressões super usadas em francês: venir de, être en train de e être sur le point de.

Usamos venir de + verbo no infinitivo quando dizemos que algo acabou de acontecer. Veja alguns exemplos:

Marc et Cathy viennent de se marier. – Marc e Cathy acabaram de se casar.
Jean vient de sortir. – Jean acabou de sair.
Je viens d’arriver. – Acabei de chegar.
Les étudiants sont déjà arrivés? – Oui, ils viennent d’arriver. – Os alunos já chegaram? – Sim, acabaram de chegar.

A forma être en train de + infinitivo é usada como a forma estar + gerúndio, em português.

Le bebé est en train de dormir. – O bebê está dormindo.
Va aider Mireille, elle est en train de déplacer le canapé toute seule! – Vai ajudar a Mireille, ele está pegando o sofá sozinha!
Je ne vais pas entrer dans la chambre parce que Paul est en train de faire la sieste. – Não vou entrar no quarto porque o Paul está tirando um cochilo.

A última expressão é être sur le point de + infinitivo, que dá a ideia de que algo está a ponto de acontecer.

Le spectacle est sur le point de se terminer. – O show está a ponto de acabar.
Le conférence est sur le point de commencer. – A conferência está prestes a começar.
J’étais sur le point de partir quand il est arrivé. – Eu estava prestes a sair quando ele chegou.

C’est tout pour aujourd’hui. On se voit demain.

TAGS

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

6 comentários

  • 02/03/11  
    Erica France diz: 1

    Desculpa fugir do assunto, mas não achei lugar melhor para perguntar.
    Acompanho o English Experts, e não sei nada de francês, mas queria fazer uma tatuagem em Francês.
    Será que você poderia confirmar uma frase para mim? “L’amour inconditionnel. Maman et papa” Está correto?

    Desculpa pela invasão novamente. É que é uma coisa eterna, preciso procurar fontes confiaveis para me ajudar.

    Abraço
    e mega sucesso para vocês todos!

    Erica France

    • 25/04/11  
      nicodemos diz:

      sim, parece estar certo, mas em casos de dúvidas entra no language tools do google ok? É muito bom mesmo nestes casos, valeu? Nico.

  • 02/03/11  
    Rodrigo diz: 2

    Ótimas expressões, e bastante usadas mesmo..
    Tenho uma duvida.. Quando eu quero dizer que eu estou “lendo um livro”, mas não neste exato momento (estou lendo pouco a pouco todo dia digamos), ainda cabe o “en train de”? Ou se usa algum outro tempo verbal?
    Merci!

  • 04/03/11  
    Ernane diz: 3

    Adir,
    Seu site é excelente e as dicas são extremamente úteis.
    Eu estudo francês há um pouco mais de 2 anos e gostaria de tirar uma dúvida com você a respeito dessa dica mesmo, mais especificamente “être en train de”.
    Quando estudei essa expressão pela primeira vez, sempre me ensinaram que os franceses não a utilizam com muito frequência, já que o nosso “eu estou bebendo”, por exemplo, seria no francês “je bois” simplesmente. Conforme eu aprendi, para os franceses soaria estranho o “je suis en train de boire”.
    Então a expressão “être en train de” só caberia naqueles casos em que estamos marcando um momento EXATO no tempo, o que no uso cotidiano da língua não é muito comum.
    Você faria a gentileza de tecer comentários e explicações sobre isso? Obrigado.

    • 30/04/11  
      Alessandra diz:

      é isso mesmo! Tenho um ótimo professor de francês que me ensinou do mesmo modo! Ele morou lá por bastante tempo, e disse que é MUITO raro o uso do ‘en train de qqch’.

  • 07/03/11  
    Susy diz: 4

    Aleluia!! Estou a tempos querendo aprender francês…….e acabei de te achar…..Mercyyyyyyyy!