Expressões com bebida, en français

Bonjour a tous! Comment vont les choses?

Nosso post hoje traz algumas expressões idiomáticas relacionadas à bebida. Comecemos com uma expressão que indica que alguém está com muita sede, que beberia toda a água do mar e também os peixes: boire la mer et ses poissons. Veja um exemplo:

Tu as soif, Philippe? – Ah oui, je boirais la mer et ses poissons.

O ato de “tomar uma”, se referindo a uma cerveja ou alguma bebida  de álcool também tem algumas expressões interessantes:

boire un coup – Après le travail, je suis parti a boire un coup avec mes copains. (Depois do trabalho fui tomar uma bebida com meus amigos.)

s’en jeter un – On va s’en jeter un? (Vamos tomar uma?)

se rincer la dalle (lit. lavar o chão de pedra) – Beaucoup sont venus au cocktail juste pour se rincer la dalle. (Muitos vieram ao coquetel somente para beber.)

E temos também a expressão le coup de l’étrier que é a nossa famosa “saideira”: Il se fait tard, il faut y aller. Mais avant, on va prendre le coup de l’étrier. (Está tarde, preciso ir embora. Mas antes, vamos tomar a saideira.)

Agora para indicar que a pessoa bebe muito, usamos as seguintes expressões:

lever le coude (levantar o cotovelo) – Arrête de lever le coude. (Pare de beber tanto.)

avoir une bonne descente (conseguir beber algo em grande quantidade e com facilidade)- Marc a une bonne descente. Il est capable d’avaler un litre de bière en cinq minutes. (Marc consegue beber muito. Ele é capaz de tomar um litro de cerveja em cinco minutos.)

avoir la dalle en pente (beber frequentemente) – Henri ne peut pas voir un bar sans y entrer. Il a la dalle en pente. (Henri não consegue ver um bar e não entrar. Ele bebe com muita frequência.)

boire comme une éponge / un tonneau / un trou (beber muito) – Il buvait comme un trou, mais maintenant il est en cure de désintoxication. (Ele bebia como uma esponja, mas agora ele está em processo de desintoxicação.)

Como resultado de beber muito, é claro que a pessoa vai ficar bêbada (ivre) e usamos expressões como:

avoir un verre / coup dans le nez (estar um pouco bêbado) – Je crois qu’il a un verre dans le nez. (Acho que ele está un pouco bêbado.)

avoir un coup dans l’aile (estar bêbado) – Tu as vu cet homme qui titube en sortant du café? Il doit avoir un coup dans l’aile. (Você viu este homem que cambaleava saindo do bar? Ele deve estar bêbado.)

Muitas pessoas bebem exageradamente para “afogar as mágoas”, que em francês é noyer son chagrin dans l’alcool. Veja um exemplo: Il ne se remet pas de son divorce, il noie son chagrin dans l’alcool. (Ele não está se recuperando do seu divórcio, fica afogando as mágoas.)

Depois de être bourré comme un coing, en tenir une bonne, être soûl comme un Polonais, voir des éléphants roses (estar muito bêbado), o fulano pode cuver son vin (lit. curtir seu vinho), ou seja, dormir depois de beber muito e ficar com uma ressaca daquelas, avoir la gueule de bois e também avoir mal aux cheveux, ficar com a cabeça rachando de dor de cabeça.

Por hoje é só! On se voit le vendredi!

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

3 comentários

  • 06/10/10  
    Bruna diz: 1

    Très bon, Adir! J’ai bcp aimé ce post! Je connais également “prendre un pot”, comme synonyme de “boire un coup”.

  • 06/10/10  
    Luci diz: 2

    Je suis très heureuse d’avoir des nouvelles de francais chaque jour dans mon mél….Merci biennn

  • 07/10/10  
    João Bosco diz: 3

    Monsieur Adir, j’ai aimé beaucoup le thème. Chaque jour je connais un peu plus.
    Merci.