Expressão em francês: sauter du coq à l’âne

Sabe aquela pessoa que começa a falar de uma coisa, depois já engata outro assunto e não termina o primeiro? Em francês usamos a expressão sauter du coq à l’âne, que literalmente quer dizer “pular do galo para o burro”. Veja um exemplo nesse diálogo:

A – Pour les vacances d’été, je crois que nous irons à la mer, sur la Côte d’Azur. Les enfants adorent se baigner et ma femme veut profiter du soleil. [Nas férias de verão, acho que iremos para o litoral, na Côte d’Azur. As crianças adoram nadar e minha mulher quer aproveitar o sol.]
B – Très bien, et… [Muito bem, e…]
A – Oui, le garagiste m’a dit que la batterie était morte et je devais la changer. [Sim, o mecânico me disse que a bateria tinha arreado e eu tinha que trocá-la.]
B – Quoi? Écoute, tu sautes du coq à l’âne! [O quê? Escuta, você está divagando!]
A – Excuse-moi, je suivais ma pensée. [Desculpa, estava seguindo meu pensamento.]
B – Oui, mais moi, j’ai des difficultés à suivre la conversation. Ne change pas brusquement de sujet comme ça! [Sim, mas eu tenho dificuldade em seguir sua conversa. Não mude de assunto tão de repente assim!]

Fonte: 101 French Idioms (MacGraw Hill)

TAGS
Adir

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também é apaixonado pelo idioma Francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

Mostrar 4 comentários