Expressão: sauter du coq à l’âne

Sabe aquela pessoa que começa a falar de uma coisa, depois já engata outro assunto e não termina o primeiro? Em francês usamos a expressão sauter du coq à l’âne, que literalmente quer dizer “pular do galo para o burro”. Veja um exemplo nesse diálogo:

A – Pour les vacances d’été, je crois que nous irons à la mer, sur la Côte d’Azur. Les enfants adorent se baigner et ma femme veut profiter du soleil. [Nas férias de verão, acho que iremos para o litoral, na Côte d’Azur. As crianças adoram nadar e minha mulher quer aproveitar o sol.]
B – Très bien, et… [Muito bem, e…]
A – Oui, le garagiste m’a dit que la batterie était morte et je devais la changer. [Sim, o mecânico me disse que a bateria tinha arreado e eu tinha que trocá-la.]
B – Quoi? Écoute, tu sautes du coq à l’âne! [O quê? Escuta, você está divagando!]
A – Excuse-moi, je suivais ma pensée. [Desculpa, estava seguindo meu pensamento.]
B – Oui, mais moi, j’ai des difficultés à suivre la conversation. Ne change pas brusquement de sujet comme ça! [Sim, mas eu tenho dificuldade em seguir sua conversa. Não mude de assunto tão de repente assim!]

Fonte: 101 French Idioms (MacGraw Hill)

TAGS

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

4 comentários

  • 28/02/12  
    Célia diz: 1

    Parabéns pelo seu trabalho que tanto me ajuda a enriquecer meu estudo de francês.

  • 01/03/12  
    izabel diz: 2

    Adir, acho muito bom quando o texto tem áudio, como esse,ajuda muito na compreensão da pronúncia.
    Obrigada.

  • 02/03/12  
    Suely diz: 3

    Obrigada, suas dicas me ajudam muito e com o áudio então, é perfeito!

  • 06/03/12  
    Moacyr Filho diz: 4

    Temos visto atualmente uma polêmica onde o representante da FIFA teria dito que ” o Brasil merecia um chute no traseiro por atrasar a copa”. Em outras reportagens o representante teria dito que foi mal interpretado e que ele apenas disse uma frase , em francês, que poderia ser interpretada dessa forma mas queria dizer outra coisa. Existe alguma expressão na lingua francesa nesse sentido onde “chute no traseiro” poderia significar que o Brasil merecia talvez um puxão de orelhas ou coisa assim, sem o sentido de ofensa?