Expressão: partir ventre à terre

Salut!

Vamos aprender hoje a expressão idiomática partir ventre à terre, que literalmente significa partir com a barriga no chão e é usada quando você sai de um lugar com muita pressa, correndo. Leia esta historinha para entender melhor.

Raymond était en train de prendre son petit déjeuner au salon. Il devait partir pour New York en avion en fin de matinée, mais il avait tout son temps. Du moins pensait-il…
Raymond estava tomando seu café da manhã na sala. Ele tinha que ir para Nova Iorque de avião no fim da manhã, mas ele tinha muito tempo. Pelo menos ele pensava…

Tout à coup, Raymond a eu l’idée de vérifier l’heure du départ de l’avion. C’est alors qu’il s’est rendu compte qu’il partait à 10 heures.
De repente, Raymond teve a ideia de checar a hora de partida do avião. Foi assim que ele se deu conta que partia às 10 horas.

Il était 9 heures: Raymond avait donc seulement une heure pour aller à l’aéroport. Inutile de dire qu’il est parti ventre à terre.
Eram 9 horas: Raymond tinha somente uma hora para ir ao aeroporto. Inútil dizer que ele saiu correndo.

Raymond a eu tout juste le temps de fermer sa valise et il est allé à l’aéroport à toute vitesse.
Raymond só teve tempo de fechar sua mala e ir ao aeroporto à toda velocidade.

Fonte: 101 French Idioms

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

1 comentário

  • 08/07/11  
    izabel diz: 1

    Merci,plus une fois.