Expressão idiomática: bien dans sa peau

Salut!

Vamos começar a semana com uma expressão idiomática bem comum em francês: bien dans sa peau. Literalment quer dizer, “bem dentro da sua pele”. Bien dans sa peau é usada quando estamos à vontade, confortáveis. É geralmente usada com os verbos être (ser) e se sentir (sentir-se) geralmente para nos referirmos aos adolescentes, que estão numa fase instável emocionalmente.

Alguns exemplos:

  • Depuis que son père est parti, mon fils n’est pas bien dans sa peau. [Desde que o pai foi embora, meu filho não está muito à vontade.]
  • Je ne sais pas pourquoi, mais je suis mal dans ma peau ce matin. [Não sei porquê, mas não estou muito católico hoje.]
  • Nous ne nous sentons jamais bien dans notre peau. [Nunca ficamos muito confortáveis conosco mesmos.]

Tenha uma ótima semana!

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

8 comentários

  • 10/09/12  
    Daniel diz: 1

    Muito obrigado por suas dicas! São muito úteis!

  • 10/09/12  
    Adir Ferreira diz: 2

    Merci, Daniel!

  • 10/09/12  
    Roberto diz: 3

    A tradução da segunda frase não tá errada não?rs (Obrigado pelo trabalho!)

  • 10/09/12  
    Adir Ferreira diz: 4

    Oi, Roberto, a tradução é livre! “Não estar muito católico” significa não estar muito bem ou muito confortável.

    • 10/09/12  
      Roberto diz:

      Ah, ok, é que nunca ouvi isso antes, “Não estar muito católico”. Obrigado pela informação.

  • 10/09/12  
    izabel diz: 5

    Também tive a mesma dúvida, obrigado Adir.suas dicas são dimais.

  • 11/09/12  
    Adir Ferreira diz: 6

    Merci! Adoro os comentários!

    =)

  • 11/09/12  
    Suely diz: 7

    Roberto, essa expressão ” hoje não estou muito católico” é antiga…
    Adir, post muito interessante. Merci!