Expressão idiomática: avoir le bras long

A expressão idiomática avoir le bras long (lit. ter o braço comprido) quer dizer ter influência, ter contatos bons. Leia o diálogo e acompanhe com o áudio.

Avoir le bras long

A – J’ai appris qu’on allait construire en ville un nouveau terrain de football de 30 000 places, avec tous les équipements ultra modernes. (Fiquei sabendo que iam construir na cidade um novo campo de futebol de 30.000 lugares, com todos os equipamentos ultra modernos.)

B – Oui, le maire a réussi à obtenir cinq millions d’euro du gouvernement. J’ai lu ça dans le journal. (Sim, o prefeito conseguir obter cinco milhões de euros do governo. Li isso no jornal.)

A – Cinq millions d’euro! Mais comment est-ce qu’il a fait? (Cinco milhões de euros! Mas como ele fez?)

B – Oh, tu sais, notre maire est aussi sénateur et je crois qu’il a le bras long. (Ah, você sabe, nosso prefeito também é senador e tem influência.)

A – Peut-être. En tout cas, ce nouveau stade est une bonne chose pour notre ville. Et nous pouvons remercier le maire. (Talvez. Enfim, este novo estádio é uma coisa boa para a nossa cidade. E nós podemos agradecer o prefeito.)

B – Oui, il a su contacter tous les personnages importants qu’il connaît et il a travaillé dans l’intêret des citoyens. (Sim, ele soube contatar as pessoas importantes que ele conhece e trabalhou no interesse dos cidadãos.)

Fonte: 101 French Idioms

Adir

Adir Ferreira

Adir Ferreira é escritor professor de inglês e espanhol desde 1992. Também compartilha dicas de francês no YouTube, trabalha com educação corporativa, e treina professores de vários idiomas.

Mostrar 5 comentários