A expressão faire l’âne pour avoir du son quer dizer literalmente fazer-se de burro para comer o feno, ou seja, fingir que não sabe de algo para conseguir mais informações, “jogar verde”.
Veja um diálogo exemplificando:
A – Je viens de voir Michel. Il ne savait pas que je changeais de travail. (Acabei de ver o Michel. Ele não sabia que eu estava mudando de trabalho.)
B – Mais si! Je lui ai dit hier. (Sabia sim! Falei pra ele ontem.)
A – Il ne savait pas, non plus, que je déménageais à Marseille. (Ele também não sabia que eu ia me mudar para Marseille.)
B – Si! Je lui ai dit aussi! (Sim! Também falei isso para ele!)
A – Alors, je ne comprends pas son attitude. Il a posé beaucoup de questions. (Então, não entendo a atitude dele. Ele fez muitas perguntas.)
B – Moi, je comprends. Il a fait l’âne pour avoir du son. (Eu entendo. Ele se fez de bobo para saber mais.)
A – Tu as raison. Il a fait semblant de tout ignorer pour que je lui donne plus d’informations. (Você tem razão. Ele fingiu não saber de nada para que eu lhe desse mais informações.)
Fonte: 101 French Idioms
Mostrar 3 comentários