Expressão em francês: Entre chien et loup

A expressão entre chien et loup (literalmente entre o cachorro e o lobo) é usada para indicar o cair da tarde, quando não está nem claro nem escuro e portanto, não conseguimos distinguir entre um cachorro e um lobo. Vejamos um diálogo de exemplo:

A – Bonjour, Monsieur, je suis l’inspecteur Dupont. La maison de votre voisin, Monsieur Bulot, a éteé cambriolée hier soir et je cherche le coupable. [Bom dia, senhor, sou o inspetor Dupont. A casa do seu vizinho, o senhor Bulot, foi roubada ontem à noite e estou procurando o culpado.]
B – Je sais, Inspecteur. Monsieur Bulot me l’a dit ce matin. [Eu sei, inspetor. O senhor Bulot me disse hoje de manhã.]
A – Bien, je voudrais vous poser quelques questions: est-ce que vous avez entendu du bruit hier soir? [Bom, eu gostaria de lhe fazer algumas perguntas: o senhor ouvir barulho ontem à noite?]
B – Non, je n’ai rien entendu. Mais j’ai vu deux hommes en voiture qui s’arrêtaient près de la maison de Monsieur Bulot. [Não, não ouvi nada. Mas vi dois homens de carro que pararam perto da casa do senhor Bulot.]
A – Est-ce que vous pouvez décrire ces deux hommes? [O senhor poderia descrever esses dois homens?]
B – Non, pas vraiment. C’était entre chien et loup et je n’ai pas bien vu. [Não, de verdade. Estava anoitecendo e não vi muito bem.]
A – C’est dommage! [Que pena!]
B – Désolé de ne pas pouvoir vous aider. Mais, quando la voiture s’est arrêtée, la nuit tombait et il y avait peu de lumiére. [Sinto muito não poder lhe ajudar. Mais, quando o carro parou, caía a noite e tinha pouca luz.]

Fonte: 101 French Dioms (MacGraw Hill)

Adir

Adir Ferreira

Adir Ferreira é escritor professor de inglês e espanhol desde 1992. Também compartilha dicas de francês no YouTube, trabalha com educação corporativa, e treina professores de vários idiomas.

Mostrar 5 comentários