Expressão: courir deux lièvres à la fois

Salut!

Começamos a segunda-feira com uma expressão idiomática: courir deux lièvres à la fois. Literalmente tal expressão quer dizer correr atrás de dois coelhos ao mesmo tempo. Usamos courir deux lièvres à la fois quando queremos duas coisas ao mesmo tempo, pois queremos ter garantia, um plano B.

Veja este diálogo do livro 101 French idioms que exemplifica a expressão acima:

A: Annie, qui est ce garçon avec qui tu étais au cinéma samedi soir? [Annie, quem é o moço com quem você estava no cinema sábado à noite?]

B: Il s’appelle Denis. Il est beau, n’est-ce pas? [Ele se chama Denis. É bonito, não é?]

A: Oui. Et il a l’air très sympathique. C’est ton nouveau fiancé? [Sim. E parece muito simpático. É seu novo namorado?]

B: Pas exactement. Je l’aime bien, mais je trouve que Michel est plus intéressant. [Não exatamente. Gosto dele, mas acho que o Michel é mais interessante.]

A: Qui est Michel? [Quem é Michel?]

B: Mais, si, tu le connais: il est dans ma classe. En plus, il est très grand et musclé, et j’aimerais qu’il m’invite en discothèque un soir. [Mas, sim, você o conhece: ele está na minha classe. Além disso, ele é bem grande e musculoso e gostaria que ele me convidasse para dançar uma noite dessas.]

A: Annie, fais attention! J’ai l’impression que tu es en train de courir deux lièvre à la fois! [Annie, presta atenção! Tenho a impressão que você está querendo tudo ao mesmo tempo!]

B: Je sais. Et tu penses que je ne devrais pas? [E você acha que eu não deveria?]

A: Non, il n’est jamais bon de poursuivre deux objectifs opposés en même temps. [Não, nunca é bom ter dois objetivos opostos ao mesmo tempo.]

Tenha uma ótima semana!

TAGS

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

3 comentários

  • 11/06/12  
    izabel diz: 1

    mercí beaucoup,
    cette dica est genial et le texte aussi.
    À bientôt!

  • 12/06/12  
    irani ferreira da silva diz: 2

    Très interessant!

  • 15/06/12  
    José Solon diz: 3

    Merci pour nous enseigner une autre expression idiomaique! Je voulais poser une question: cette expression ne serait-elle parue a “Matar dois coelhos em uma cajadada só” en portugais? Merci pour l’attention.