Expressão: avoir un poil dans le main

Nossa expressão idiomática de hoje é avoir un poil dans le main, que literalmente quer dizer “ter um pêlo na mão”, mas que na verdade se traduz como fazer corpo mole, não querer trabalhar, tentar fugir das obrigações. Veja este diálogo contextualizado.

A – Chéri, il faut beau aujourd’hui et l’herbe a poussé. Il est temps de la couper. (Querido, o dia está bonito hoje e a grama cresceu. É hora de cortá-la.)

B – Oui, oui. Mais je suis en vacances la semaine prochaine. Je le ferai à ce moment-là. (Sim, sim. Mas estou de férias na semana que vem. Vou fazer isso então.)

A – Et tu te rappelles que la porte du jardin est cassée depuis deux mois? Tu m’as promis de la réparer. (E você se lembra que o portão do jardim está quebrado faz dois meses? Você me prometeu de consertá-lo.)

B – D’accord. Je m’en occuperai demain. (Tudo bem. Vou fazer isso amanhã.)

A – Et tu dois aussi conduire les enfants à la piscine. (E você também tem que levar as crianças à piscina.)

B – Pas de problème. J’irai dans une heure ou deux. (Sem problema. Irei dentro de uma hora ou duas.)

A – Chéri, tu exagères, tu as vraiment un poil dans la main! (Querido, que exagerado, você realmente está fazendo corpo mole.)

B – Non, mais je n’aime pas improviser et… (Não, mas eu não gosto de improvisar e…)

A – Menteur! Ne cherche pas d’excuses. Tu es simplement très paresseux. (Mentiroso! Não inventa desculpas. Você é simplesmente muito preguiçoso.)

Fonte: 101 French Idioms

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

1 comentário

  • 25/04/11  
    Giancarlo Taveira diz: 1

    Muito bacana a historinha! Ajuda bastante a fixar as novas expressões!

    Continuem o excelente trabalho!

    On se voit! =D