Nem tudo na vida são rosas e hoje nosso post traz algumas expressões para falar dos “perrengues” que todos passamos. On y va!
Tomber sur un bec: encontrar uma dificuldade
Je croyais que cette traduction serait facile, mais je suis tombé sur un bec. [Eu achava que esta tradução seria fácil, mas encontrei dificuldades.]
Tomber sur un os: surgir um problema inesperado
L’examen de maths était facile mais dans l’exercise 4, Louis est tombé sur un os et il a eu une mauvaise note. [A prova de matemática era fácil mas no exercício 4 Louis encontrou um problema inesperado e tirou uma nota ruim.]
Poser une colle: fazer uma pergunta difícil
Quel est le passé simple du verbe “distraire”? – Ah, là, tu me poses une colle. [Qual é o passado simples do verbo “distraire”? – Ah, nossa, que pergunta difícil.]
Donner sa langue au chat: ser incapaz de encontrar uma solução (para um problema)
Je ne trouve pas la solution de l’énigme. Je donne ma langue au chat. [Não consigo achar a resposta da charada. Não consigo resolver isso.]
Se casser/creuser la tête/le cul: quebrar a cabeça
Le problème me mathématiques était très difficile. Je me suis cassé la tête pour trouver la solution. [O problema de matemática era muito difícil. Quebrei a cabeça para achar a solução.]
Avoir un mal de chien à faire quelque chose: ter muita dificuldade para fazer algo
Cette traduction était très difficile, j’ai eu un mal de chien à la faire. [Esta tradução era muito difícil, tive muita dificuldade em fazê-la.]
Fonte: Les expressions idiomatiques (Isabelle Cholet e Jean-Michel Robert – CLE International)
Mostrar 2 comentários