Diálogo traduzido: falando sobre o tempo

Salut! Ça va? Já falamos sobre o tempo aqui e hoje trago um diálogo com áudio para você treinar seu ouvido, aprender algumas expressões e praticar sua fala.

Deux voisins se rencontrent chez le marchand de journaux de leur village. Evidemment, ils parlent du temps qu’il fait… (Dois vizinhos se encontram na banca de revista no seu bairro. Evidentemente, eles falam do tempo que está fazendo…)

Monsieur Blanc: Bonjour Madame Gauthier, comment ça va? (Bom dia Senhora Gauthier, como vão as coisas?)

Madame Gauthier: Oh ça va, mais alors, vous avez vu ce temps? (Oh tudo bem. Nossa, você viu o tempo?)

Monsieur Blanc: Ah oui, pas terrible… (Sim, não está nada bom.)

Madame Gauthier: Pourri, vous voulez dire! On en a marre. Ils avaient dit qu’il ferait beau cette semaine, et vous avez vu la flotte qui est tombée! (Podre, você quer dizer! Já estamos cheios. Disseram que o tempo ficaria bom este semana, e você viu a chuva que está caindo!)

Monsieur Blanc: C’est dingue. Moi qui voulais planter mes patates… (É uma loucura, e eu que queria plantar minhas batatas.)

Madame Gauthier: Faudra attendre pour le jardin. Et la météo annonce la pluie pour tout le week-end! (A horta vai ter que esperar. E a previsão está para chuva o fim de semana inteiro!)

Monsieur Blanc: Ah bon? (Ah é?)

Madame Gauthier: Oui, il pourrait tomber des trombes d’eau. (Sim, deve chover à cántaros.)

Monsieur Blanc: Dans un sens, tant mieux s’il pleut un bon coup. Les nappes phréatiques sont à sec. (De certa forma, é bom que chova bastante. Os lencóis freáticos estão secos.)

Madame Gauthier: Ça c’est vrai. On n’a quasiment pas eu de neige de tout l’hiver. Et pour peu qu’on ait encore la canicule cet été… (É verdade. Quase não tivemos neve no inverno inteiro. E podemos ter uma onda de calor este verão…)

Monsieur Blanc: C’est pas impossible. Avec le printemps qu’on a eu! (Impossível. Com a primavera que tivemos!)

Madame Gauthier: Le temps est quand même complètement déglingué. On se demande ce que ça va donner, tout ça. (O tempo está mesmo desregulado. O que será que vai acontecer com tudo isso?)

Monsieur Blanc: Eh oui. Bon, en attendant c’est pas encore demain la veille qu’on rangera les parapluies au placard… Bon week-end quand même! (É. Bom, enquanto isso, não vamos guardar ainda os guarda-chuvas no armário… Bom fim de semana de qualquer forma!)

Au Revoir!

Fonte: French Accent Magazine, abril-maio 2011.

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

3 comentários

  • 02/05/11  
    Rodrigo diz: 1

    Ola Adir..
    Fiquei um pouco confuso.. Quando dizem ali “Pas terrible” e “C’est pas impossible”, a tradução não deveria estar negando estas palavras? Algo como “Não está tão mal” e “Não é impossível”? Não seria essa a função do “pas”?

  • 04/05/11  
    izabel diz: 2

    também fiquei em dúvida quanto”pas” não é negação na frase? mercí, abientôt.

  • 08/07/11  
    Ruberval diz: 3

    Salut Adir! Je suis très content par étudie français dans ce site. Naturellement qui j’étude d’autres sites aussi. C’est pour pratiquer, mais tu peux corriger me texte. Je te remercie pour les leçons.