Desafio: Ditado com gírias II

Salut! Comment ça va? Hoje temos um desafio: transcrever um diálogo com gírias e francês coloquial. O diálogo é pequeno, menos de um minuto e é falado em francês corrente, com velocidade normal de conversação.

Vamos tentar? A resposta vem aqui neste post na quinta-feira, d’accord?

On y va!

Atualização 15 de outubro de 2012

Demorou mas chegou!

Marc et Anne font la queue au guichet pour acheter des billets pour un concert.

Anne : Ça n’avance pas d’un poil. À force de se faire rincer, on va être trempé jusqu’aux os.

Marc : Mais qu’est-ce qu’ils foutent. J’en ai vraiment marre de poieauter ici. Tu vas voir on va se choper une bronchite par-dessus le marché ! J’vais aller les remuer un peu, moi, attends !

Marc tape au carreau pour attirer l’attention de l’employé.

Marc : Dites donc, vous savez qu’il y a des gens qui poireautent. C’est un comble ça alors ! Pendant qu’on se les gèle ici, vous papotez au téléphone. C’est dingue ! Faut pas pousser quand-même. Vous pourriez choisir un autre moment, non ?

L’employé raccoche, l’air furax. Le téléphone sonne de nouveau. Il décroche encore.

Anne : J’y crois pas, il remet ça. Il en a vraiment rien à secouer de ce que tu viens de lui dire.

Marc : Ce coup-ci je sens que je vais péter un plomb.

Adir

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também é apaixonado pelo idioma Francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

Mostrar 3 comentários