Como usar a preposição “sur”

Sur é basicamente “em cima de”, na superfície de algo, tocando na superfície de algo. Veja algumas expressões fixas:

mettre sa tête sur un oreiller [colocar a cabeça no travesseiro]
porter un fardeau sur son dos [levar um fardo nas costas]
monter sur une bicyclette [montar numa bicicleta]
un oiseau perché sur un arbre [um pássaro pendurado numa árvora]
s’appuyer sur une canne [apoiar-se numa bengala]
s’asseoir sur une chaise [sentar-se numa cadeira]
appuyer sur un bouton [apertar um botão]
graver son nom sur l’écorce d’un arbre [gravar seu nome na cortiça de uma árvore]
lire son nom sur une affiche, sur un journal [ler seu nome num anúncio, num jornal]
la clef est sur la porte [a chave está na porta]
les avions qui passent sur nos têtes [os aviões que passam sobre nossas cabeças]
un appartement qui donne sur la rue [um apartamento que dá para a rua]

Sur também pode ser usado com sentido de direção ou tempo:

tourner sur la droite [virar à direita]
se préciper sur quelqu’un [ir para cima de alguém]
tourner son regard sur une personne [olhar para uma pessoa]
fermer la porte sur soi [fechar a porta – quando sair]

être sur son départ [estar de saída]
sur le tard [tarde, depois de algo]
sur les onze heures du soir [lá pelas onze da noite]
aller sur la cinquantaine [estar chegando aos cinquenta anos]

Pode ser usado também para expressar “de acordo com”, “meio”, “maneira”, “estado”:

juger les gens sur la mine, sur les apparences [julgar as pessoas pela cara, pela aparência]
aller sur une invitation [ir por um convite]
sur la recommandation de quelqu’un [sob a recomendação de alguém]
jurer sur l’Évangile [jurar sobre o Evangelho]
affirmer sur son honneur [afirmar algo por sua honra]
un vêtement sur mesure [uma roupa sob medida]
rester sur la défensive [ficar na defensiva]

Sur indica “assunto” ou “comprimento”:

réfléchir sur un problème [refletir sobre um problema]
s’expliquer sur quelque chose [explicar-se sobre algo]
compter sur quelque chose, quelqu’un [contar com algo, alguém]
un cours sur la tragédie au XVIIe s. [um curso sobre a tragédia do século XVII]

Sur deux cents candidats, cent vingt ont été reçus. [De duzentos candidatos, cento e vinte passaram.]
un terrain de cent mètres de long sur cinquante de large [um terreno de cem metros de comprimento por cinquenta de largura]
faire bêtise sur bêtise [fazer uma besteira atrás da outra]
Il a eu trois accidents coup sur coup. [Ele teve três acidentes um atrás do outro.]

Referência: Larousse Dictionnaire du Français d’aujourd’hui

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

6 comentários

  • 30/05/12  
    Rafael diz: 1

    Très utile.
    Merci !

  • 31/05/12  
    Cèlia diz: 2

    un oiseau perché sur un arbre [um pássaro pendurado numa árvora]

    Creio que a melhor tradução para perché seria pousado, ou não?

    perchoir = se poser, se tenir sur une branche ou un perchoir.

    Ótimas dicas, obrigada.

  • 01/06/12  
    José Solon diz: 3

    Muito importante para pessoas que estudam francês fora da França. Mesmo em cursos mais avançados, certas expressões do dia-a-dia em francês como o uso do “sur” me ensinaram muito. Acabei de me lembrar para não me confundir com ‘sûr’ certo, ter certeza com p ex “Vou êtes sûr d’avoir acheté mes cigarettes?”. Abs. José Solon

  • 02/06/12  
    Leticia Gabriele diz: 4

    Muito bom mesmo!
    Merci merci pour votre aide!
    Bonjour!

  • 05/06/12  
    izabel diz: 5

    Mercí, très bonne cette dica.
    À bientôt!

  • 05/06/12  
    izabel diz: 6

    como escrevo e defino,Dica em francês?
    Mercí.