Como dizer “há” em francês

Quando usamos “há” com o sentido de existir, usamos a expressão il y a.

Il y a une voiture ici.
Há um carro aqui.

Y-a-t-il quelqu’un à l’école?
Há alguém na escola?

Quando “há” é usado para indicar duração de tempo (podendo ser substituído por “faz”, usamos a palavra depuis.

J’enseigne depuis treize ans.
Dou aula há treze anos.

J’ensegnais depuis treize ans quand j’ai pris la retraite.
Eu dava aula há treze anos quando me aposentei.

À demain!

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

3 comentários

  • 19/10/11  
    Josué diz: 1

    Por questões de concordância, a tradução, em português, deve ser: “J’ensegnais depuis treize ans quand j’ai pris la retraite.
    Eu dava aula HAVIA treze anos quando me aposentei.”

  • 21/10/11  
    Sayonara diz: 2

    A frase “Y-a-t-il quelqu’un à l’école?” eu também posso dizer “Il y a quelqu’un à école” não é Adir? O topico é legal pois sempre tem essa confusão com o depuis e puis (que ai significa depois no português né?).

  • 22/10/11  
    Renan diz: 3

    Bonjour Adir,

    Eu acho que tem um equívoco na sua frase:

    – J’enseignais depuis treize ans quand j’ai pris la retraite.

    Para estar de acordo com a sua tradução, eu diria que a frase correta em francês é a seguinte:

    – J’enseignais il y a treize ans, quand j’ai pris la retraite.

    Porque não há acordo entre sua frase em francês e sua tradução.

    Abraços !