Como dizer “dar um bolo em alguém” em francês

Muitos de nós já passaram por isso: marcar um encontro com alguém, seja um amigo, namorado e a pessoa não aparece. Em francês usamos a expressão poser un lapin à quelqu’un, literalmente “colocar um coelho para alguem”.

Veja a situação: Antoine estava numa calçada (sur une trottoir) com um buquê de flores na mão (avec un bouquet de fleurs à la main). Ele estava esperando (il attendait) a Nathalie porque a tinha convidado para jantar (il l’avait invitée à dîner). Eles tinham marcado de se encontrar (ils avaient rendez-vous) às 8 em ponto (à 8 heures précises) e já eram 9 horas (il était déjà 9 heures). Antoine se deu conta de que a Nathalia tinha lhe dado um bolo (elle l’avait posé un lapin)!

Mais um exemplo:

Supposons, par exemple, que Pierre ait un rendez-vous avec Mireille, mais elle n’arrive pas à l’heure fixée. Combien de temps John devrait-il attendre avant de décider qu’elle lui a posé un lapin? [Suponhamos, por exemplo, que Pierre tenha um encontro com a Mireille, mas ela não chega na hora combinada. Quanto tempo ele deveria esperar antes de decidir que ela lhe deu um bolo?]

Para terminar veja este vídeo que explica (literalmente) o que é poser un lapin à quelqu’un!

Se você está lendo este post no seu e-mail, clique aqui para ver o vídeo.

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

4 comentários

  • 12/04/12  
    Bruno Knauer diz: 1

    Bom dia! Porque foi usado John para se referir a “Ele” na segunda frase?

    • 12/04/12  
      Sayonara diz:

      Deve ser de John Pierre…

  • 12/04/12  
    Antonio Pedro diz: 2

    Caro Adir, trottoir não é uma palavra masculina (un trottoir)?
    abs

  • 13/04/12  
    Ilvania Véras diz: 3

    Como dizer “O bicho pegou !” em francês?