Semana passada começamos a ver alguns clichês em francês e temos hoje a segunda parte. On y va?
- Ça coûte les yeux de la tête. [Isso custa os olhos da cara.]
- Cela va de soi. [Isso nem precisa dizer. (fala por si mesmo)]
- Chacun son goût. [Gosto não se discute.]
- Elle a trouvé l’oiseau rare. [Ela achou o príncipe encantado.]
- Elle est maigre comme un clou. [Ela é um palito. (muito magra)]
- Elle n’a que la peau et les os. [Ela é pele e osso.]
- Elles se ressemblent comme deux gouttes d’eau. [Elas são iguaizinhas (muito parecidas).]
- Il est passé beaucoup d’eau sous le pont. [Isso são águas passadas.]
- Il faut le détruire dans l’œuf. [Tem que cortar o mal pela raiz.]
- Le champ est libre. [A área está limpa.]
- Mon petit doigt me l’a dit. [Um passarinho me contou.]
- Nous sommes tous dans le même bain. [Estamos todos no mesmo barco.]
- On a d’autres chats à fouetter. [Temos coisas mais importantes para fazer.]
- On est dans un beau pétrin… [Estamos numa enrascada…]
- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. [Notícia ruim chega logo.]
- Plus ça change, plus c’est la même chose. [Quanto mais muda, mais fica igual.]
- Quand les poules auront des dents! [Nunca, jamais!]
- Quand on parle du loup, on en voit la queue! [Falando no diabo, aparece o rabo.]
- Sauve qui peut! [Salve-se quem puder!]
- Tu cherches une aiguille dans une botte de foin. [Você está procurando agulha no palheiro.]
Mostrar 1 comentário