<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dicas de Francês &#187; Gírias / expressões</title>
	<atom:link href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/category/girias-expressoes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br</link>
	<description>Um guia para quem estuda francês por conta própria via Internet</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 09:00:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Expressão: appeler un chat un chat</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2012/02/expressao-appeler-un-chat-un-chat/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2012/02/expressao-appeler-un-chat-un-chat/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 15:35:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://frances.forumdeidiomas.com.br/?p=1224</guid>
		<description><![CDATA[<script type="text/javascript" src="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/audio-player.js"></script>
<script type="text/javascript">AudioPlayer.setup("http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/player.swf", {width:"290",animation:"yes",encode:"yes",initialvolume:"60",remaining:"no",noinfo:"no",buffer:"5",checkpolicy:"no",rtl:"no",bg:"f8f8f8",text:"666666",leftbg:"eeeeee",lefticon:"666666",volslider:"666666",voltrack:"FFFFFF",rightbg:"cccccc",rightbghover:"999999",righticon:"666666",righticonhover:"ffffff",track:"FFFFFF",loader:"9FFFB8",border:"666666",tracker:"DDDDDD",skip:"666666",pagebg:"FFFFFF",transparentpagebg:"yes"});</script>
Salut! Comment ça va aujourd&#8217;hui? Começamos a semana com a expressão appeler un chat un chat, que é usado quando queremos que alguém diga as coisas francamente, sem fazer rodeios. Veja este diálogo onde a diretora de uma escola chama um pai para conversar sobre um possível roubo. A &#8211; Bonjour, Madame la Directrice. Vous [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2012/02/expressao-appeler-un-chat-un-chat/">Expressão: appeler un chat un chat</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<script type="text/javascript" src="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/audio-player.js"></script>
<script type="text/javascript">AudioPlayer.setup("http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/player.swf", {width:"290",animation:"yes",encode:"yes",initialvolume:"60",remaining:"no",noinfo:"no",buffer:"5",checkpolicy:"no",rtl:"no",bg:"f8f8f8",text:"666666",leftbg:"eeeeee",lefticon:"666666",volslider:"666666",voltrack:"FFFFFF",rightbg:"cccccc",rightbghover:"999999",righticon:"666666",righticonhover:"ffffff",track:"FFFFFF",loader:"9FFFB8",border:"666666",tracker:"DDDDDD",skip:"666666",pagebg:"FFFFFF",transparentpagebg:"yes"});</script>
<p style="text-align: justify;"><em><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/uploads/2012/02/dictionary11.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1226" title="dictionary11" src="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/uploads/2012/02/dictionary11-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut! Comment ça va aujourd&#8217;hui?</em></p>
<p style="text-align: justify;">Começamos a semana com a expressão <strong>appeler un chat un chat</strong>, que é usado quando queremos que alguém diga as coisas francamente, sem fazer rodeios. Veja este diálogo onde a diretora de uma escola chama um pai para conversar sobre um possível roubo.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">A &#8211; <em>Bonjour, Madame la Directrice. Vous m&#8217;avez demandé de venir vous voir à l&#8217;école?</em> [Bom dia, senhora diretora. A senhora pediu para eu vir lhe ver na escola?]<br />
B &#8211; <em>Oui, Monsieur Michaud. C&#8217;est au sujet de votre fils; nos avons des problèmes avec lui. Je ne sais pas comment vous dire ça, mais on a trouvé dans son manteau de l&#8217;argent qui, nous pensons, appartient à un autre élève et que&#8230;</em> [Sim, senhor Michaud. É sobre seu filho; nós estamos com problema com ele. Não sei como lhe dizer isso, mas encontramos no seu casaco dinheiro que, pensamos, pertence a um outro aluno e que...]<br />
A &#8211; <em>Madame la Directrice, appelez un chat un chat! Vous voulez dire que mon fils est un voleur?</em> [Senhora diretora, não faça rodeios! A senhora quer dizer que meu filho é um ladrão?]<br />
B &#8211; <em>Oui, disons les choses franchement. Nous pensons qu&#8217;il a volé cet argent.</em> [Sim, digamos as coisas francamente. Achamos que ele ele roubou esse dinheiro.]</p>
<p style="text-align: justify;">Referência: <strong>101 French Idioms</strong> (McGraw Hill)</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2012/02/expressao-appeler-un-chat-un-chat/">Expressão: appeler un chat un chat</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/08/chat/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Chat" >Chat</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/o-verbo-y-avoir/" rel="bookmark" title="Permanent Link: O verbo y avoir" >O verbo y avoir</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/09/proverbios-com-animais/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Provérbios com Animais" >Provérbios com Animais</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2012/02/expressao-appeler-un-chat-un-chat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/uploads/2012/02/05-Appeler-un-chat-un-chat-_-to-1.mp3" length="582858" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Gíria: galère</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/12/giria-galere/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/12/giria-galere/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 11:00:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://frances.forumdeidiomas.com.br/?p=1173</guid>
		<description><![CDATA[A palavra galère se parece com galera (pessoas) em português mas tem um sentido bem diferente na linguagem informal. Galère é trabalho duro, &#8220;trampo&#8221;. dificuldade em fazer algo. Veja um exemplo: Mon travail de nuit, c&#8217;est la galère. Meu trabalho noturno é muito pesado. C&#8217;est la galère pour obtenir des places de théâtre. É um [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/12/giria-galere/">Gíria: galère</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/uploads/2011/12/working-hard.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1174" title="working hard" src="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/uploads/2011/12/working-hard-150x140.jpg" alt="" width="150" height="140" /></a>A palavra <em>galère</em> se parece com galera (pessoas) em português mas tem um sentido bem diferente na linguagem informal. <em>Galère</em> é trabalho duro, &#8220;trampo&#8221;. dificuldade em fazer algo. Veja um exemplo:</p>
<p><em>Mon travail de nuit, c&#8217;est la galère.</em><br />
Meu trabalho noturno é muito pesado.</p>
<p><em>C&#8217;est la galère pour obtenir des places de théâtre.</em><br />
É um &#8220;trampo&#8221; conseguir ingressos para o teatro.</p>
<p>Mais qu&#8217;allais-tu faire dans cette galère?<br />
Mas por que você foi se meter com isso?</p>
<p>Temos também o verbo galérer que significa tanto trabalhar muito quanto passar por uma situação difícil, um &#8220;perrengue&#8221;.</p>
<p><em>J&#8217;ai galéré pour reussir mes exams et galéré deux ans aux chômage.</em><br />
Estudei muito para passar nos exames e fiquei dois anos no &#8220;perrengue&#8221; do desemprego.</p>
<p>Mais alguns exemplos:</p>
<p><em>On a galéré 2 heures dans la banlieue.</em><br />
Ficamos duas horas dirigindo no subúrbio.</p>
<p><em>J&#8217;ai galéré toute la journée pour m&#8217;inscrire.</em><br />
Passei o dia inteiro enrolado para me inscrever.</p>
<p><em>Elle a vraiment galéré avant d&#8217;être connue.</em><br />
Ela passou por poucas e boas antes de ser reconhecida.</p>
<p><em>À bientôt!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/12/giria-galere/">Gíria: galère</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title">Nenhum artigo relacionado</span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/12/giria-galere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gírias em francês</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/girias-em-frances-2/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/girias-em-frances-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 06:34:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=1148</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Vamos aprender mais algumas gírias e expressões em francês? En route! Bazar &#8211; bagunça, &#8220;zona&#8221;. Quel bazar, ta chambre! (Que zona está seu quarto!) Crado, crade &#8211; sujo, imundo. Sa baraque est crado! (A casa dele é imunda!) Être dans la dèche &#8211; estar muito endividado, ser muito pobre. Tu seras dans la dèche [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/girias-em-frances-2/">Gírias em francês</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/11/parler3.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1150" title="parler3" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/11/parler3-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut!</em></p>
<p>Vamos aprender mais algumas gírias e expressões em francês? En route!</p>
<p><strong>Bazar</strong> &#8211; bagunça, &#8220;zona&#8221;. <em>Quel bazar, ta chambre!</em> (Que zona está seu quarto!)</p>
<p><strong>Crado, crade</strong> &#8211; sujo, imundo. <em>Sa baraque est crado!</em> (A casa dele é imunda!)</p>
<p><strong>Être dans la dèche</strong> &#8211; estar muito endividado, ser muito pobre. <em>Tu seras dans la dèche si tu continues à jeter l&#8217;argent par les fenêtres. (</em>Você vai ficar na pior se continuar a jogar dinheiro pela janela.)</p>
<p><strong>Galère</strong> &#8211; algo difícil de se fazer. <em>Quelle galère ce matin pour arriver au boulot! Ça bouchonnait de partout.</em> (Que dificuldade chegar ao trabalho hoje de manhã! O trânsito estava infernal.)</p>
<p><strong>Branché</strong> &#8211; atual, na moda; um bom conhecedor (de algum assunto). <em>Les piercés se croient branchés.</em> (O pessoal que usa piercing se acham na moda.) &#8211; <em>Elle est branchée ópera.</em> (Ela sabe muito de ópera.)</p>
<p><strong>Perso</strong> &#8211; abreviação para <em>personnellement</em>, &#8220;na minha opinião&#8221;. <em>Perso, je trouve Juliette Binoche super belle!</em> (Eu acho a Juliette Binoche super bonita!)</p>
<p><strong>Réglo</strong> &#8211; pessoa &#8220;certinha&#8221;, que segue as regras cuidadosamente. <em>Mon frère était très réglo quand il était jeune, mais maintenant&#8230;</em> (Meu irmão era muito certinho quando era jovem, mas agora&#8230;)</p>
<p><strong>Se démerder</strong> &#8211; virar-se sozinho; apressar-se. <em>Je peux me démerder tout seule.</em> (Eu consigo me virar sozinha.) &#8211; <em>Démerde-toi, l&#8217;heure passe.</em> (Apresse-se, a hora está passando.)</p>
<p><strong>Thune</strong> &#8211; grana, dinheiro. <em>On n&#8217;a plus une thune en poche.</em> (Não temos mais um centavo no bolso.)</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/girias-em-frances-2/">Gírias em francês</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/dicas-de-frances-no-facebook-02-a-missao/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão" >Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/girias-em-frances-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressão: tout d&#8217;un coup</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/expressao-tout-dun-coup/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/expressao-tout-dun-coup/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 22:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=1138</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Usamos a expressão tout d&#8217;un coup com o significado de &#8220;de repente&#8221;, &#8220;de uma vez só&#8243;. É usada da mesma forma que a expressão tout à coup: En entendant les résultats, il a tout d&#8217;un coup commencé à pleurer. Ao ouvir os resultados, ele de repente começou a chorar. Tout d&#8217;un coup, j&#8217;ai eu [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/expressao-tout-dun-coup/">Expressão: tout d&#8217;un coup</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/11/conversation.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1139" title="conversation" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/11/conversation-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut!</em></p>
<p>Usamos a expressão <strong>tout d&#8217;un coup</strong> com o significado de &#8220;de repente&#8221;, &#8220;de uma vez só&#8243;. É usada da mesma forma que a expressão <strong>tout à coup</strong>:</p>
<p><em>En entendant les résultats, il a tout d&#8217;un coup commencé à pleurer.</em><br />
Ao ouvir os resultados, ele de repente começou a chorar.</p>
<p><em>Tout d&#8217;un coup, j&#8217;ai eu envie de vomir.</em><br />
De repente, tive vontade de vomitar.</p>
<p>Embora muitos falantes nativos usem <strong>tout d&#8217;un coup</strong> como descrito acima, está tecnicamente incorreto. Os falantes puristas usam <strong>tout d&#8217;un coup</strong> somente com o significado de &#8220;de uma vez por todas&#8221;, &#8220;de um só movimento&#8221;.</p>
<p><em>Au lieu de payer en plusieurs versements, j&#8217;ai décidé d&#8217;acheter la voiture tout d&#8217;un coup.</em><br />
Em vez de pagar em várias prestações, eu decidi comprar o carro à vista (pagar de uma só vez.)</p>
<p><em>Elle a avalé la bière tout d&#8217;un coup.</em><br />
Ela engoliu a cerveja de um só gole.</p>
<p>Com este significado também usamos a expressão <strong>d&#8217;un seul coup</strong>.</p>
<p><em>À demain!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/expressao-tout-dun-coup/">Expressão: tout d&#8217;un coup</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/10/expressoes-adverbiais/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões adverbiais" >Expressões adverbiais</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/11/o-frances-do-dia-a-dia-03/" rel="bookmark" title="Permanent Link: O Francês do Dia-a-Dia 03" >O Francês do Dia-a-Dia 03</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/10/o-frances-do-dia-a-dia-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: O Francês do Dia-a-Dia -02" >O Francês do Dia-a-Dia -02</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/expressao-tout-dun-coup/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gíria: feuille de chou</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/giria-feuille-de-chou/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/giria-feuille-de-chou/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 00:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=1125</guid>
		<description><![CDATA[Acredite ou não, a folha de repolho, feuille de chou, é um nome popular dado ao jornal (impresso) pelos franceses. Alguns exemplos: Ne te cache pas derrière ta feuille de chou. Não se esconda atrás do seu jornal. J&#8217;étais en train de lire ma feuille de chou quand elle est arrivée. Eu estava lendo meu [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/giria-feuille-de-chou/">Gíria: feuille de chou</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/11/le-monde.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1126" title="le monde" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/11/le-monde-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Acredite ou não, a folha de repolho, <em>feuille de chou</em>, é um nome popular dado ao jornal (impresso) pelos franceses. Alguns exemplos:</p>
<p><em>Ne te cache pas derrière ta feuille de chou.</em><br />
Não se esconda atrás do seu jornal.</p>
<p><em>J&#8217;étais en train de lire ma feuille de chou quand elle est arrivée.</em><br />
Eu estava lendo meu jornal quando ela chegou.</p>
<p>Quando a pessoa tem orelhas de abano, elas se chamam <em>oreilles en feuille de chou</em> em francês.</p>
<p>Por hoje é só. <em>On se voit!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/giria-feuille-de-chou/">Gíria: feuille de chou</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/09/vocabulaire-les-legumes-2/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Vocabulaire: Les Légumes &#8211; Parte 2" >Vocabulaire: Les Légumes &#8211; Parte 2</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/11/vocabulaire-materiel-et-fournitures-scolaires/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Vocabulaire : Matériel et fournitures scolaires" >Vocabulaire : Matériel et fournitures scolaires</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/09/vocabulaire-les-legumes/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Vocabulaire: Les Légumes" >Vocabulaire: Les Légumes</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/11/giria-feuille-de-chou/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Como usar a palavra &#8220;vachement&#8221; em francês</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/10/como-usar-a-palavra-vachement-em-frances/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/10/como-usar-a-palavra-vachement-em-frances/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 11:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=1102</guid>
		<description><![CDATA[Vachement quer dizer &#8220;muito&#8221;, &#8220;extremamente&#8221; ou em bom português, &#8220;pra caramba&#8221;. Veja este pequeno parágrafo onde vachement é usado. J’ai lu un livre vachement intéressant, il est écrit par un auteur vachement connu qui écrit toujours des trucs vachement longs mais vachement drôles. Le livre est vachement gros mais je l’ai lu vachement vite. C’est [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/10/como-usar-a-palavra-vachement-em-frances/">Como usar a palavra &#8220;vachement&#8221; em francês</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/10/abc2.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1103" title="abc2" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/10/abc2-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Vachement</strong> quer dizer &#8220;muito&#8221;, &#8220;extremamente&#8221; ou em bom português, &#8220;pra caramba&#8221;. Veja este pequeno parágrafo onde <strong>vachement</strong> é usado.</p>
<p><em>J’ai lu un livre <strong>vachement</strong> intéressant, il est écrit par un auteur <strong>vachement</strong> connu qui écrit toujours des trucs vachement longs mais <strong>vachement</strong> drôles. Le livre est <strong>vachement</strong> gros mais je l’ai lu <strong>vachement</strong> vite. C’est Anissa, une amie <strong>vachement</strong> sympa, qui me l’a prêté.</em></p>
<p>Li um livro muito interessante, foi escrito por um autor muito conhecido que sempre escreve coisas muito longas mas muito divertidas. O livro é muito grosso mas eu o li muito rápido. Foi a Anissa, uma amiga muito simpática, que me emprestou.</p>
<p>Veja mais alguns exemplos:</p>
<p><em>C’est un film très bien . C’est un film <strong>vachement</strong> bien.</em><br />
<em> C’est une fille très belle. C’est une fille <strong>vachement</strong> belle.</em><br />
<em> C’est un garçon très gentil. C’est un garçon <strong>vachement</strong> gentil.</em><br />
<em> C’est un exercice très difficile. C’est un exercice <strong>vachement</strong> difficile.</em><br />
<em> C’est un exercice très facile. C’est un exercice <strong>vachement</strong> facile.</em></p>
<p>Fonte: <a href="http://www.podcastfrancaisfacile.com/">Podcast Français Facile</a></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/10/como-usar-a-palavra-vachement-em-frances/">Como usar a palavra &#8220;vachement&#8221; em francês</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/giria-vachement/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Gíria: vachement" >Gíria: vachement</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/dicas-de-frances-no-facebook-02-a-missao/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão" >Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/expressoes-com-a-palavra-noir/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões com a palavra &#8220;noir&#8221;" >Expressões com a palavra &#8220;noir&#8221;</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/10/como-usar-a-palavra-vachement-em-frances/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressões com o verbo chegar (em francês)</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/expressoes-com-o-verbo-chegar-em-frances/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/expressoes-com-o-verbo-chegar-em-frances/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2011 14:17:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=962</guid>
		<description><![CDATA[Há várias expressões interessantes com o verbo chegar em francês. Vamos aprender algumas. Ramener sai fraise &#8211; chegar, vir Allô! C&#8217;est toi, Paul? On est chez Jacques et on fait la fête. Ramène ta fraise, on t&#8217;attend. Alô? É você, Paul? Estamos na casa do Jacques e estamos fazendo uma festa. Vem pra cá, estamos [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/expressoes-com-o-verbo-chegar-em-frances/">Expressões com o verbo chegar (em francês)</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/07/dicionario2.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-963" title="dicionario" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/07/dicionario2-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Há várias expressões interessantes com o verbo chegar em francês. Vamos aprender algumas.</p>
<p><strong>Ramener sai fraise</strong> &#8211; chegar, vir<br />
<em>Allô! C&#8217;est toi, Paul? On est chez Jacques et on fait la fête. Ramène ta fraise, on t&#8217;attend.</em><br />
Alô? É você, Paul? Estamos na casa do Jacques e estamos fazendo uma festa. Vem pra cá, estamos te esperando.</p>
<p><strong>Tomber du ciel</strong> &#8211; chegar inesperadamente, cair do céu<br />
<em>Au Monopoly, j&#8217;ai tiré la carte Chance et j&#8217;ai reçu cent euros parce que j&#8217;avais gagné le prix des mots croisés. Voilà de l&#8217;argent qui tombe du ciel.</em><br />
No Banco Imobiliário eu joguei a carta Sorte e recebi cem euros porque tinha ganhado o jogo de palavras cruzadas. Eis o dinheiro que cai do céu.</p>
<p><strong>Arriver comme un chien dans un jeu de quille / comme un cheveu sur la soupe</strong> &#8211; chegar na hora errada<br />
<em>Il n&#8217;est pas question de jouer avec toi. Tu ne vois pas que nous sommes en train de travailler? Tu arrives vraiment comme un chien dans un jeu de quille / comme un cheveu sur la soupe.</em><br />
Não é questão de jogar com você. Você não vê que estamos trabalhando? Você chegou mesmo na hora errada.</p>
<p><strong>Arriver après la bataille </strong>- chegar depois que tudo acabou<br />
<em>Nous avons déjà tout réglé. Tu arrives après la bataille.</em><br />
Nós já ajeitamos tudo. Você chegou depois que tudo acabou.</p>
<p><strong>Rentrer / Entrer comme dans une écurie </strong>- chegar sem cumprimentar ninguém, de maneira grosseira<br />
<em>Tu pourrais au moins dire bonjour au lieu d&#8217;entrer chez moi comme dans une écurie.</em><br />
Você poderia pelo menos dizer bom dia em vez de entrar na minha casa sem cumprimentar ninguém.</p>
<p><em>On se voit demain!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/expressoes-com-o-verbo-chegar-em-frances/">Expressões com o verbo chegar (em francês)</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/dicas-de-frances-no-facebook-02-a-missao/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão" >Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/08/le-futur-proche-2/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Le Futur Proche" >Le Futur Proche</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/03/expressoes-venir-de-etre-en-train-de-e-etre-sur-le-point-de/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões: venir de, être en train de e être sur le point de" >Expressões: venir de, être en train de e être sur le point de</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/expressoes-com-o-verbo-chegar-em-frances/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressão: partir ventre à terre</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/expressao-partir-ventre-a-terre/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/expressao-partir-ventre-a-terre/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2011 16:25:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=949</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Vamos aprender hoje a expressão idiomática partir ventre à terre, que literalmente significa partir com a barriga no chão e é usada quando você sai de um lugar com muita pressa, correndo. Leia esta historinha para entender melhor. Raymond était en train de prendre son petit déjeuner au salon. Il devait partir pour New [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/expressao-partir-ventre-a-terre/">Expressão: partir ventre à terre</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/07/ashton-kutcher-correndo-aeroporto1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-951" title="ashton kutcher correndo aeroporto" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/07/ashton-kutcher-correndo-aeroporto1.jpg" alt="" width="135" height="202" /></a>Salut!</em></p>
<p>Vamos aprender hoje a expressão idiomática <strong>partir ventre à terre</strong>, que literalmente significa partir com a barriga no chão e é usada quando você sai de um lugar com muita pressa, correndo. Leia esta historinha para entender melhor.</p>
<p><em>Raymond était en train de prendre son petit déjeuner au salon. Il devait partir pour New York en avion en fin de matinée, mais il avait tout son temps. Du moins pensait-il&#8230;</em><br />
Raymond estava tomando seu café da manhã na sala. Ele tinha que ir para Nova Iorque de avião no fim da manhã, mas ele tinha muito tempo. Pelo menos ele pensava&#8230;</p>
<p><em>Tout à coup, Raymond a eu l&#8217;idée de vérifier l&#8217;heure du départ de l&#8217;avion. C&#8217;est alors qu&#8217;il s&#8217;est rendu compte qu&#8217;il partait à 10 heures.</em><br />
De repente, Raymond teve a ideia de checar a hora de partida do avião. Foi assim que ele se deu conta que partia às 10 horas.</p>
<p><em>Il était 9 heures: Raymond avait donc seulement une heure pour aller à l&#8217;aéroport. Inutile de dire qu&#8217;il est <strong>parti ventre à terre</strong>.</em><br />
Eram 9 horas: Raymond tinha somente uma hora para ir ao aeroporto. Inútil dizer que ele saiu correndo.</p>
<p><em>Raymond a eu tout juste le temps de fermer sa valise et il est allé à l&#8217;aéroport à toute vitesse.</em><br />
Raymond só teve tempo de fechar sua mala e ir ao aeroporto à toda velocidade.</p>
<p>Fonte: 101 French Idioms</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/expressao-partir-ventre-a-terre/">Expressão: partir ventre à terre</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/02/expressoes-coloquiais-em-frances/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões coloquiais em francês" >Expressões coloquiais em francês</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/03/verbos-com-preposicoes-a-e-de/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Verbos com preposições &#8220;à&#8221; e &#8220;de&#8221;" >Verbos com preposições &#8220;à&#8221; e &#8220;de&#8221;</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2012/01/expressao-sair-a-francesa/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressão: sair à francesa" >Expressão: sair à francesa</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/expressao-partir-ventre-a-terre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gíria: gosse</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/giria-gosse/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/giria-gosse/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 22:47:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=926</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Ça va? A palavra gosse pode ser usada com os artigos le ou la para indicar uma criança, um menino ou uma menina e é bem comum no francês informal. Les gosses sortent de l&#8217;école. As crianças estão saindo da escola. Il y avait becaucoup de gosses à la fête. Havia muitas crianças na [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/giria-gosse/">Gíria: gosse</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/06/kids-02.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-927" title="kids 02" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/06/kids-02-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut! Ça va?</em></p>
<p>A palavra <strong>gosse </strong>pode ser usada com os artigos <em>le </em>ou <em>la </em>para indicar uma criança, um menino ou uma menina e é bem comum no francês informal.</p>
<p><em>Les <strong>gosses </strong>sortent de l&#8217;école.</em><br />
As crianças estão saindo da escola.</p>
<p><em>Il y avait becaucoup de <strong>gosses </strong>à la fête.</em><br />
Havia muitas crianças na festa.</p>
<p>A forma <em>sale gosse </em>indica que a criança é peralta, travessa, malcriada e dizemos que um moço ou moça são bonitos usando a frase <em>beau gosse </em>e <em>belle gosse</em>. Atenção que não estamos nos referindo a crianças com esse uso.</p>
<p><em>C&#8217;est tout pour aujourd&#8217;hui! On se voit!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/giria-gosse/">Gíria: gosse</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title">Nenhum artigo relacionado</span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/giria-gosse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressão: tirer le diable par la queue</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/expressao-tirer-le-diable-par-la-queue/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/expressao-tirer-le-diable-par-la-queue/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 01:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=924</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Veja que expressão interessante vamos aprender hoje: tirer le diable par la queue, que literalmente significa puxar o diabo pelo rabo. Essa divertida expressão é usada quando estamos passando por dificuldades financeiras, estamos na miséria, algo do tipo. A expressão tirer le diable par la queue vem do fato de que a pessoa está [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/expressao-tirer-le-diable-par-la-queue/">Expressão: tirer le diable par la queue</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/06/funny-devil.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-925" title="funny-devil" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/06/funny-devil.jpg" alt="" width="117" height="151" /></a>Salut!</em></p>
<p>Veja que expressão interessante vamos aprender hoje: <em>tirer le diable par la queue</em>, que literalmente significa puxar o diabo pelo rabo. Essa divertida expressão é usada quando estamos passando por dificuldades financeiras, estamos na miséria, algo do tipo.</p>
<p>A expressão<em> tirer le diable par la queue</em> vem do fato de que a pessoa está tão desesperada que pega e puxa o diabo pelo rabo para vender-lhe a alma e melhorar de situação. Aqui no Brasil temos a expressão <em>comer o pão que o Diabo amassou</em>. Veja este parágrafo contextualizando a expressão:</p>
<p><em>Notre voisin, Monsieur Chevalier, vient de perdre son travail. C&#8217;est terrible parce que sa femme ne gagne pas beaucoup d&#8217;argent et leur fils, qui est à l&#8217;université, leur coûte cher. Ils ont emprunté beaucoup d&#8217;argent à la banque pour construire leur maison et ils ont des difficultés à rembourser. Leur vieille voiture est tombée en panne et ils vont être obligés d&#8217;en acheter une neuve. J&#8217;ai vraiment l&#8217;impression que nos voisins <strong>tirent le diable par la queue</strong>.</em></p>
<p>Nosso vizinho, o senhor Chevalier, acabou de perder seu trabalho. É terrível porque sua mulher não ganha muito dinheiro e seu filho, que está na universidade, dá muito gasto. Eles fizeram um grande empréstimo no bando para construir sua casa e estão com dificuldade para pagar. Seu velho carro quebrou e eles vão ser obrigados a comprar um novo. Realmente tenho a impressão de que nossos vizinhos <strong>estão comendo o pão que o Diabo amassou</strong>.</p>
<p>Adaptado de <strong>101 French Idioms.</strong></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/expressao-tirer-le-diable-par-la-queue/">Expressão: tirer le diable par la queue</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/03/coisas-e-objetos-do-banheiro/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Coisas e objetos do banheiro" >Coisas e objetos do banheiro</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/09/expressoes-populares-ii/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões Populares II" >Expressões Populares II</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/la-haute-route-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La Haute Route &#8211; Parte 02" >La Haute Route &#8211; Parte 02</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/expressao-tirer-le-diable-par-la-queue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Flashback: as expressões idiomáticas</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/flashback-as-expressoes-idiomaticas/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/flashback-as-expressoes-idiomaticas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 15:12:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=918</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Você deve ter percebido que eu gosto muito de trabalhar com expressões idiomáticas, gírias e vocabulário. Desde quando comecei a escrever aqui do Dicas de Francês apresentei várias expressões idiomáticas em francês e hoje vou fazer uma revisão delas com o link e a tradução, d&#8217;accord? Manger sur le pouce &#8211; comer algo rapidinho [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/flashback-as-expressoes-idiomaticas/">Flashback: as expressões idiomáticas</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/06/expressions-idiomatiques.gif"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-919" title="expressions idiomatiques" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/06/expressions-idiomatiques-150x150.gif" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut!</em></p>
<p>Você deve ter percebido que eu gosto muito de trabalhar com expressões idiomáticas, gírias e vocabulário. Desde quando comecei a escrever aqui do Dicas de Francês apresentei várias expressões idiomáticas em francês e hoje vou fazer uma revisão delas com o link e a tradução, <em>d&#8217;accord</em>?</p>
<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/2011/05/expressao-manger-sur-le-pouce/">Manger sur le pouce</a> &#8211; comer algo rapidinho</p>
<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/2011/04/expressao-avoir-un-poil-dans-le-main/">Avoir un poil dans le main</a> &#8211; fazer corpo mole, ter preguiça</p>
<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/2011/04/expressao-tenir-la-jambe-a-quelquun/">Tenir la jambe à quelqu&#8217;un</a> &#8211; falar sem parar sobre coisas inúteis</p>
<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/2011/02/expressao-idiomatica-se-croire-sorti-de-la-cuisse-de-jupiter/">Se croire sorti de la cuisse de Jupiter</a> &#8211; achar-se o tal, muito importante</p>
<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/2011/02/expressao-idiomatica-avoir-le-coeur-sur-la-main/">Avoir le coeur sur la main</a> &#8211; ser muito generoso, gostar de ajudar os outros</p>
<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/2011/01/expressao-idiomatica-etre-un-bourreau-des-coeurs/">Être un bourreau des coeurs</a> &#8211; ser mulherengo, conquistador</p>
<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/2011/01/expressao-idiomatica-avoir-le-bras-long/">Avoir le bras long </a>- conhecer gente importante, ser influente</p>
<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/2010/11/expressoes-idiomaticas-relacionadas-ao-sono/">Expressões idiomáticas relacionadas ao sono</a></p>
<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/2010/09/expressoes-idiomaticas-com-preposicoes/">Expressões idiomáticas com preposições</a></p>
<p><em>On se voit!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/flashback-as-expressoes-idiomaticas/">Flashback: as expressões idiomáticas</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/la-haute-route-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La Haute Route &#8211; Parte 02" >La Haute Route &#8211; Parte 02</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/flashback-as-expressoes-idiomaticas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressão: manger sur le pouce</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/expressao-manger-sur-le-pouce/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/expressao-manger-sur-le-pouce/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 May 2011 01:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=901</guid>
		<description><![CDATA[Bonjour! Comment ça va? Vamos aprender hoje a expressão idiomática manger sur le pouce, que literalmente significa comer no dedão, fazendo-o de apoio. Na linguagem informal podemos traduzi-la como &#8220;comer algo rapidinho&#8221; ou &#8220;fazer um lanchinho&#8221;, geralmente em pé. Veja a expressão usada neste diálogo contextualizado. Bonsoir, chéri. Tu as l&#8217;air epuisé! Boa noite, querido. [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/expressao-manger-sur-le-pouce/">Expressão: manger sur le pouce</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/05/mangerpouce.gif"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-902" title="mangerpouce" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/05/mangerpouce-150x150.gif" alt="" width="150" height="150" /></a>Bonjour! Comment ça va?</em></p>
<p>Vamos aprender hoje a expressão idiomática <em>manger sur le pouce</em>, que literalmente significa comer no dedão, fazendo-o de apoio. Na linguagem informal podemos traduzi-la como &#8220;comer algo rapidinho&#8221; ou &#8220;fazer um lanchinho&#8221;, geralmente em pé.</p>
<p>Veja a expressão usada neste diálogo contextualizado.</p>
<p><em>Bonsoir, chéri. Tu as l&#8217;air epuisé!</em><br />
Boa noite, querido. Você parece esgotado!</p>
<p><em>Oui, j&#8217;ai eu une journée très fatigante au bureau, avec beaucoup d&#8217;activité et de nombreux problèmes à résoudre. Nous avons eu une longue réunion le matin et je n&#8217;ai pas eu le temps de faire la pause-déjeuner à midi. J&#8217;ai achété duex ou trois petites choses à l&#8217;épicerie et j&#8217;ai <strong>mangé sur le pouce</strong>.</em><br />
Sim, tive um dia muito cansativo no escritório, com muita atividade e vários problemas para resolver. Tivemos uma longa reunião de manhã e não tive tempo de fazer um intervalo para o almoço ao meio dia! Comprei duas ou três coisinhas no mercado e comi rapidinho.</p>
<p><em>Ne fais pas ça trop souvent ou tu auras des problèmes avec ton estomac! Ce n&#8217;est pas bon de manger trop vite, sans prendre le temps d&#8217;apprécier la nourriture.</em><br />
Não faça isso com muita frequência ou você terá problemas de estômago! Não é bom comer muito rápido, sem ter tempo de apreciar a comida.</p>
<p><em>On se voit demain!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/expressao-manger-sur-le-pouce/">Expressão: manger sur le pouce</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/flashback-as-expressoes-idiomaticas/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Flashback: as expressões idiomáticas" >Flashback: as expressões idiomáticas</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/la-haute-route-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La Haute Route &#8211; Parte 02" >La Haute Route &#8211; Parte 02</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/11/le-participe-passe/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Le Participe Passé" >Le Participe Passé</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/expressao-manger-sur-le-pouce/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gírias em francês</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/girias-em-frances/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/girias-em-frances/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 May 2011 01:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=894</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Ça va? Hoje vamos aprender cinco gírias em francês. 1. une anicroche &#8211; problema, empecilho Nous avons réussi sans anicroche(s). &#8211; Tivemos sucesso sem nenhum problema. Il y a eu deux ou trois petites anicroches. &#8211; Houve dois ou três pequenos problemas. 2. nunuche - tonto, sem sal nem açúcar, insosso Ce film est [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/girias-em-frances/">Gírias em francês</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/05/dicionario.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-895" title="dicionario" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/05/dicionario-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut! Ça va?</em></p>
<p>Hoje vamos aprender cinco gírias em francês.</p>
<p>1. <strong>une anicroche</strong> &#8211; problema, empecilho</p>
<p><em>Nous avons réussi sans anicroche(s).</em> &#8211; Tivemos sucesso sem nenhum problema.<br />
<em>Il y a eu deux ou trois petites anicroches.</em> &#8211; Houve dois ou três pequenos problemas.</p>
<p>2. <strong>nunuche </strong>- tonto, sem sal nem açúcar, insosso</p>
<p><em>Ce film est vraiment nunuche.</em>- Este filme é realmente sem sal nem açúcar.<br />
<em>Quelle histoire nunuche!</em> &#8211; Que história tonta!</p>
<p>3. <strong>paillard </strong>- tarado; pornográfico, de sacanagem</p>
<p><em>Ce mec est trop paillard.</em> &#8211; Esse cara é muito tarado.<br />
<em>Il aime beaucoup les histoires paillardes.</em> &#8211; Ele adora história com sacanagem.</p>
<p>4. <strong>peinard </strong>- fácil, &#8220;mamão com açúcar&#8221;</p>
<p><em>C&#8217;est un boulot peinard.</em> &#8211; É um trabalho muito fácil.<br />
<em>On va être peinard.</em> &#8211; Vamos ficar de boa.</p>
<p>5. <strong>farfelu </strong>- doido, esquisito, excêntrico</p>
<p><em>Il est bizarre ce mec, toujours avec ses projets farfelus.</em> &#8211; Esse cara é esquisito, sempre com uns projetos doidos.<br />
<em>Il y a plus de gens farfelus ajourd&#8217;hui qu&#8217;hier.</em> &#8211; Tem mais gente esquisita aqui hoje do que ontem.</p>
<p><em>On se voit demain!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/girias-em-frances/">Gírias em francês</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/dicas-de-frances-no-facebook-02-a-missao/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão" >Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/girias-em-frances/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gíria: fric</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/giria-fric/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/giria-fric/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 05:42:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=870</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Ça va? Estou assistindo o seriado francês Engrenages, que é sobre o cotidiano de policiais e advogados em Paris e eles usam muito uma gíria que vou compartilhar com você hoje: fric. Fric é &#8220;grana&#8221;, dinheiro Elle fait beaucoup de fric. &#8211; Ela ganha muito dinheiro. Je n&#8217;ai pas de fric.- Tô sem grana. Soyons [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/giria-fric/">Gíria: fric</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/05/engrenages.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-871" title="engrenages" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/05/engrenages-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut! Ça va?</em></p>
<p>Estou assistindo o seriado francês <strong>Engrenages</strong>, que é sobre o cotidiano de policiais e advogados em Paris e eles usam muito uma gíria que vou compartilhar com você hoje: <em>fric</em>.</p>
<p><em>Fric </em>é &#8220;grana&#8221;, dinheiro</p>
<p><em>Elle fait beaucoup de fric.</em> &#8211; Ela ganha muito dinheiro.<br />
<em>Je n&#8217;ai pas de fric.</em>- Tô sem grana.<br />
<em>Soyons honnêtes, le fric reste clairement la raison principale de ma présence sur ce site.</em> &#8211; Sejamos honestos, a grana é claramente a razão principal da minha presença aqui.<br />
<em>Ils sont venus ici en espérant se faire du fric.</em> &#8211; Eles vieram aqui esperando ganhar dinheiro.<br />
<em>Is est bourré de fric!</em> &#8211; Ele é podre de rico!</p>
<p><em>On se voit demain!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/giria-fric/">Gíria: fric</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title">Nenhum artigo relacionado</span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/giria-fric/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressões com a palavra &#8220;noir&#8221;</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/expressoes-com-a-palavra-noir/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/expressoes-com-a-palavra-noir/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 01:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=867</guid>
		<description><![CDATA[Em francês temos várias expressões bem comuns com a palavra noir (preto). Vamos aprender algumas: 1. avoir l&#8217;oeil au beurre noir &#8211; estar, ficar com o olho roxo. Em português, geralmente ficamos com olho roxo depois de sermos atingidos por um soco. Em francês, o olho roxo pode vir por qualquer tipo de pancada. 2. [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/expressoes-com-a-palavra-noir/">Expressões com a palavra &#8220;noir&#8221;</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/05/filme-noir.png"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-868" title="filme noir" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/05/filme-noir-150x150.png" alt="" width="150" height="150" /></a>Em francês temos várias expressões bem comuns com a palavra noir (preto). Vamos aprender algumas:</p>
<p>1. <em>avoir l&#8217;oeil au beurre noir</em> &#8211; estar, ficar com o olho roxo. Em português, geralmente ficamos com olho roxo depois de sermos atingidos por um soco. Em francês, o olho roxo pode vir por qualquer tipo de pancada.</p>
<p>2.<em> bête noire</em> &#8211; fantasmas, asa-negra. La bête noire é algo ou alguém que nos incomoda, perturba ou assombra. Sabe aquela pessoa que você não pode ver nem pintada de ouro? Então, em francês ela é a bête noire (lit. a besta negra).</p>
<p>3. <em>broyer du noir </em>- estar na fossa, deprimido, só o pó. Broyer quer dizer &#8220;reduzir a pó&#8243;, que é o estado que você fica ao <em>broyer du noir</em>.</p>
<p>4. <em>être dans le noir</em> &#8211; boiar, estar por fora. Em francês a ideia de não entender o que está acontecendo remete à escuridão. Se quisermos intensificar e dizer que não estamos entendendo bulhufas, podemos usar a forma <em>être dans le noir le plus complet</em>.</p>
<p>5. <em>être dans son noir</em> &#8211; estar num humor daqueles. Dá para usar tal expressão naquele dia que você acordou extremamente irritado e não quer falar com ninguém, porque aparentemente o mundo está contra você.</p>
<p>6. <em>être noir</em> &#8211; estar muito bêbado, estar pra lá de Badgá. Sim, você está tão embriagado que está enxergando tudo escuro.</p>
<p>Para terminar, quando queremos dar um tom de superlativo à cor, usamos expressões como:</p>
<p><em>noir comme</em> (preto como)</p>
<p><em>(du) jais</em> &#8211; azeviche<br />
<em>de l&#8217;encre</em> &#8211; tinta<br />
<em>du cirage</em> &#8211; graxa<br />
<em>du charbon</em> &#8211; carvão<br />
<em>de l&#8217;ébène</em> &#8211; ébano<br />
<em>un corbeau</em> &#8211; corvo<br />
<em>une taupe</em> &#8211; toupeira<br />
<em>la suie </em>- fuligem</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/expressoes-com-a-palavra-noir/">Expressões com a palavra &#8220;noir&#8221;</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/11/palavras-atuais-explicadas-com-audio/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Palavras atuais explicadas, com áudio" >Palavras atuais explicadas, com áudio</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/la-haute-route-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La Haute Route &#8211; Parte 02" >La Haute Route &#8211; Parte 02</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/12/como-se-celebra-o-natal-nos-paises-que-falam-frances-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Como se celebra o Natal nos países que falam francês &#8211; Parte 02" >Como se celebra o Natal nos países que falam francês &#8211; Parte 02</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/expressoes-com-a-palavra-noir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Novas expressões em francês</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/novas-expressoes-em-frances/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/novas-expressoes-em-frances/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 May 2011 01:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=835</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Comment ça va? Estudar idiomas é um processo ativo e por isso várias expressões novas aparecem todos os dias e outras são usadas de forma diferente do original. Vejamos algumas. Casse-toi! - Vai se ferrar, sai da minha frente! Esta expressão foi usada recentemente pelo presidente Nicolas Sarkozy quando ele proferiu a frase “Casse-toi [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/novas-expressoes-em-frances/">Novas expressões em francês</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/04/12382-Tourist-Attractions-Of-Notre-Dame-De-Paris-Cathedral-Eiffel-Tower-And-The-Louvre-Pyramid-Over-A-Map-And-French-Flag-Clipart-Illustration1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-836" title="12382-Tourist-Attractions-Of-Notre-Dame-De-Paris-Cathedral-Eiffel-Tower-And-The-Louvre-Pyramid-Over-A-Map-And-French-Flag-Clipart-Illustration" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/04/12382-Tourist-Attractions-Of-Notre-Dame-De-Paris-Cathedral-Eiffel-Tower-And-The-Louvre-Pyramid-Over-A-Map-And-French-Flag-Clipart-Illustration1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut! Comment ça va?</em></p>
<p>Estudar idiomas é um processo ativo e por isso várias expressões novas aparecem todos os dias e outras são usadas de forma diferente do original. Vejamos algumas.</p>
<p><strong>Casse-toi! </strong>- Vai se ferrar, sai da minha frente! Esta expressão foi usada recentemente pelo presidente Nicolas Sarkozy quando ele proferiu a frase <em>“Casse-toi pauvre con!”</em> a um homem a quem ele se recusou a dar a mão numa feira agrícola em Paris.</p>
<p><strong>Ciao </strong>- Tchau! Esta palavra está sendo muito usada pelos parisienses hoje em dia.</p>
<p><strong>Grave </strong>- sério. Quando os jovens usam a palavra grave geralmente tem o sentido de &#8220;burro&#8221; ou &#8220;pesado&#8221;, &#8220;muito&#8221;. Veja alguns exemplos:<br />
<em>Il est grave, ce mec.</em> &#8211; Esse cara é muito burro.<br />
<em>Je te kiffe grave.</em> &#8211; Eu te amo muito. Note que o verbo <em>kiffer </em>vem do árabe <em>kif</em>, que é uma mistura de tabaco e haxixe e tem origem no norte da África.</p>
<p><strong>Mortel </strong>- fatal, mortal, letal. Quando usado pelos jovens, quer dizer que algo é ótimo, incrível, fantástico.<br />
<em>Il est mortel, ce film! </em>- Este filme é muito bom!</p>
<p><strong>Truc de ouf! </strong>- Que loucura! <em>Ouf </em>é a forma verlan (língua reversa usada pelos jovens do subúrbio nas cidades francesas) para <em>fou </em>(louco).<br />
<em>C’est un truc de ouf cette histoire!</em> &#8211; Que história doida!</p>
<p><strong>Voilà, quoi.</strong> &#8211; bom, então, tipo, é assim. Esta expressão é usada no final da frase para indicar que alguém está hesitando ou não sabe o que dizer.</p>
<p><strong>Y a pas photo (il n’y a pas photo)</strong> &#8211; sem dúvida. Esta expressão vem das corridas de cavalo onde uma foto indicava qual cavalo era o vencedor.<br />
<em>Y a pas photo, il est le meilleur.</em> &#8211; Sem dúvida, ele é o melhor.</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/novas-expressoes-em-frances/">Novas expressões em francês</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/dicas-de-frances-no-facebook-02-a-missao/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão" >Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/la-haute-route-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La Haute Route &#8211; Parte 02" >La Haute Route &#8211; Parte 02</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/como-aumentar-seu-vocabulario/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Como aumentar seu vocabulário" >Como aumentar seu vocabulário</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/05/novas-expressoes-em-frances/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gíria: vachement</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/giria-vachement/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/giria-vachement/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Apr 2011 01:00:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=829</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Comment ça va? Traduzimos a palavra vachement como muito. Veja alguns exemplos: Elle est vachement belle. &#8211; Ela é muito bonita. (bonita pra caramba) J&#8217;ai l&#8217;air de badiner, mais je suis vachement sérieux. &#8211; Parece que eu estou brincando, mas estou realmente falando sério. Nous y sommes vachement proche. - Estamos realmente perto daí. [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/giria-vachement/">Gíria: vachement</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/04/vaca.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-830" title="vaca" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/04/vaca-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut! Comment ça va?</em></p>
<p>Traduzimos a palavra <em>vachement </em>como muito. Veja alguns exemplos:</p>
<p><em>Elle est vachement belle.</em> &#8211; Ela é muito bonita. (bonita pra caramba)<br />
<em>J&#8217;ai l&#8217;air de badiner, mais je suis vachement sérieux.</em> &#8211; Parece que eu estou brincando, mas estou realmente falando sério.<br />
<em>Nous y sommes vachement proche. </em>- Estamos realmente perto daí.<br />
<em>Ça prend vachement de temps.</em> &#8211; Isso leva muito tempo.<br />
<em>C&#8217;est vachement difficile!</em> &#8211; Isso é muito difícil!<br />
<em>On s&#8217;est vachement trompé. </em>- Fizemos uma baita burrada.</p>
<p>A palavra <em>vache </em>(vaca) é usada, em contextos informais, para indicar alguém, geralmente um superior, que é rigoroso, duro.</p>
<p><em>Il a été vache avec les candidats.</em> &#8211; Ele foi muito rigoroso com os candidatos.<br />
<em>Le directeur était une sale vache! </em>- O diretor era um carrasco!</p>
<p>Usamos a expressão <em>un/une vache de</em> para indicar que algo é muito bom.</p>
<p><em>Une vache de petite maison! </em>- Que casinha bonitinha!</p>
<p>A expressão <em>La vache! </em>é usada para indicar surpresa.</p>
<p><em>La vache! As-tu vu quelle heure il est! </em>- Nossa! Você viu que horas são!</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/giria-vachement/">Gíria: vachement</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/10/como-usar-a-palavra-vachement-em-frances/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Como usar a palavra &#8220;vachement&#8221; em francês" >Como usar a palavra &#8220;vachement&#8221; em francês</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/um-dia-muito-dificil-en-francais/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Um dia muito difícil (en français)" >Um dia muito difícil (en français)</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/giria-vachement/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressão: avoir un poil dans le main</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/expressao-avoir-un-poil-dans-le-main/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/expressao-avoir-un-poil-dans-le-main/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2011 02:13:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=823</guid>
		<description><![CDATA[Nossa expressão idiomática de hoje é avoir un poil dans le main, que literalmente quer dizer &#8220;ter um pêlo na mão&#8221;, mas que na verdade se traduz como fazer corpo mole, não querer trabalhar, tentar fugir das obrigações. Veja este diálogo contextualizado. A &#8211; Chéri, il faut beau aujourd&#8217;hui et l&#8217;herbe a poussé. Il est [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/expressao-avoir-un-poil-dans-le-main/">Expressão: avoir un poil dans le main</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/04/avoir-un-poil-dans-la-main.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-824" title="avoir un poil dans la main" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/04/avoir-un-poil-dans-la-main-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Nossa expressão idiomática de hoje é <strong>avoir un poil dans le main</strong>, que literalmente quer dizer &#8220;ter um pêlo na mão&#8221;, mas que na verdade se traduz como fazer corpo mole, não querer trabalhar, tentar fugir das obrigações. Veja este diálogo contextualizado.</p>
<p>A &#8211; <em>Chéri, il faut beau aujourd&#8217;hui et l&#8217;herbe a poussé. Il est temps de la couper.</em> (Querido, o dia está bonito hoje e a grama cresceu. É hora de cortá-la.)</p>
<p>B &#8211; <em>Oui, oui. Mais je suis en vacances la semaine prochaine. Je le ferai à ce moment-là. </em>(Sim, sim. Mas estou de férias na semana que vem. Vou fazer isso então.)</p>
<p>A &#8211; <em>Et tu te rappelles que la porte du jardin est cassée depuis deux mois? Tu m&#8217;as promis de la réparer.</em> (E você se lembra que o portão do jardim está quebrado faz dois meses? Você me prometeu de consertá-lo.)</p>
<p>B &#8211; <em>D&#8217;accord. Je m&#8217;en occuperai demain. </em>(Tudo bem. Vou fazer isso amanhã.)</p>
<p>A &#8211; <em>Et tu dois aussi conduire les enfants à la piscine.</em> (E você também tem que levar as crianças à piscina.)</p>
<p>B &#8211; <em>Pas de problème. J&#8217;irai dans une heure ou deux.</em> (Sem problema. Irei dentro de uma hora ou duas.)</p>
<p>A &#8211; <em>Chéri, tu exagères, tu <strong>as </strong>vraiment <strong>un poil dans la main</strong>!</em> (Querido, que exagerado, você realmente está fazendo corpo mole.)</p>
<p>B &#8211; <em>Non, mais je n&#8217;aime pas improviser et&#8230;</em> (Não, mas eu não gosto de improvisar e&#8230;)</p>
<p>A &#8211; <em>Menteur! Ne cherche pas d&#8217;excuses. Tu es simplement très paresseux. </em>(Mentiroso! Não inventa desculpas. Você é simplesmente muito preguiçoso.)</p>
<p>Fonte: 101 French Idioms</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/expressao-avoir-un-poil-dans-le-main/">Expressão: avoir un poil dans le main</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/flashback-as-expressoes-idiomaticas/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Flashback: as expressões idiomáticas" >Flashback: as expressões idiomáticas</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressao-idiomatica-avoir-le-coeur-sur-la-main/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressão idiomática: avoir le coeur sur la main" >Expressão idiomática: avoir le coeur sur la main</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/la-haute-route-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La Haute Route &#8211; Parte 02" >La Haute Route &#8211; Parte 02</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/expressao-avoir-un-poil-dans-le-main/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O francês do dia-a-dia</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/o-frances-do-dia-a-dia/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/o-frances-do-dia-a-dia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Apr 2011 11:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=811</guid>
		<description><![CDATA[Bonjour! Ça va? Escolhi dez expressões bem comuns em português com seus correspondentes em francês. 1. a curto prazo - à court terme. Je crois que ça ne va marcher qu&#8217;à court terme. (Acho que isso só vai funcionar a curto prazo.) 2. a essa altura do campeonato &#8211; à ce stade. À ce stade [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/o-frances-do-dia-a-dia/">O francês do dia-a-dia</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/04/bandeira-brasil-franca.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-812" title="bandeira brasil franca" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/04/bandeira-brasil-franca-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Bonjour! Ça va?</em></p>
<p>Escolhi dez expressões bem comuns em português com seus correspondentes em francês.</p>
<p>1. a curto prazo -<em> à court terme.</em><br />
<em>Je crois que ça ne va marcher qu&#8217;à court terme. </em>(Acho que isso só vai funcionar a curto prazo.)</p>
<p>2. a essa altura do campeonato &#8211; <em>à ce stade.</em><br />
<em>À ce stade il n&#8217;y a rien de plus qu&#8217;on puisse faire.</em> (A essa altura do campeonato não tem mais nada que a gente possa fazer.)</p>
<p>3. a longo prazo -<em> à long terme</em><br />
<em>À long terme ça revient moins cher.</em> (A longo prazo isso sai mais barato.)</p>
<p>4. a maior parte &#8211; <em>la plupart</em><br />
<em>La plupart de gens a décidé de partir.</em> (A maior parte das pessoas resolveu ir embora.)</p>
<p>5. a menos que &#8211; <em>à moins que</em><br />
<em>À moins que vous ne le désiriez. </em>(A menos que o senhor queira.)</p>
<p>6. a respeito de &#8211; <em>à propos de</em><br />
<em>À propos d&#8217;argent, je ne peux collaborar qu&#8217;à moitié.</em> (A respeito do dinheiro, só posso contribuir com a metade.)</p>
<p>7. à toa &#8211; <em>sans raison, pour rien</em><br />
<em>Elle pleure pour rien/sans raison. </em>(Ela está chorando à toa.)</p>
<p>8. a troco de &#8211; <em>en échange de</em><br />
<em>Ils ont travaillé dans le jardin en échange de nourriture.</em> (Ajudaram no jardim a troco de comida.)</p>
<p>9. abrir mão de &#8211; <em>laisser tomber</em><br />
<em>Ele teve que abrir mão da sua privacidade.</em> (Il lui a fallu laisser tomber sa vie privée.)</p>
<p>10. aconteça o que acontecer &#8211; <em>quoi/qu&#8217;il advienne</em><br />
<em>Quoi/qu&#8217;il advienne, tu ne perdras pas ton argent.</em> (Aconteça o que acontecer, você não vi perder seu dinheiro.)</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/o-frances-do-dia-a-dia/">O francês do dia-a-dia</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/dicas-de-frances-no-facebook-02-a-missao/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão" >Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/o-frances-do-dia-a-dia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressão: tenir la jambe à quelqu&#8217;un</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/expressao-tenir-la-jambe-a-quelquun/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/expressao-tenir-la-jambe-a-quelquun/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2011 11:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=795</guid>
		<description><![CDATA[<script type="text/javascript" src="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/audio-player.js"></script>
<script type="text/javascript">AudioPlayer.setup("http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/player.swf", {width:"290",animation:"yes",encode:"yes",initialvolume:"60",remaining:"no",noinfo:"no",buffer:"5",checkpolicy:"no",rtl:"no",bg:"f8f8f8",text:"666666",leftbg:"eeeeee",lefticon:"666666",volslider:"666666",voltrack:"FFFFFF",rightbg:"cccccc",rightbghover:"999999",righticon:"666666",righticonhover:"ffffff",track:"FFFFFF",loader:"9FFFB8",border:"666666",tracker:"DDDDDD",skip:"666666",pagebg:"FFFFFF",transparentpagebg:"yes"});</script>
Salut! Hoje nossa expressão é tenir la jambe à quelqu&#8217;un, que literalmente quer dizer segurar a perna de alguém. Tenir la jamble à quelqu&#8217;un é usada quando alguém fica falando muito, sobre coisas sem importância, nos entedia e nos atrapalha no que estamos fazendo. Veja uma situação de exemplo: Jacques est dessinateur de publicité. Il [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/expressao-tenir-la-jambe-a-quelquun/">Expressão: tenir la jambe à quelqu&#8217;un</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<script type="text/javascript" src="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/audio-player.js"></script>
<script type="text/javascript">AudioPlayer.setup("http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/player.swf", {width:"290",animation:"yes",encode:"yes",initialvolume:"60",remaining:"no",noinfo:"no",buffer:"5",checkpolicy:"no",rtl:"no",bg:"f8f8f8",text:"666666",leftbg:"eeeeee",lefticon:"666666",volslider:"666666",voltrack:"FFFFFF",rightbg:"cccccc",rightbghover:"999999",righticon:"666666",righticonhover:"ffffff",track:"FFFFFF",loader:"9FFFB8",border:"666666",tracker:"DDDDDD",skip:"666666",pagebg:"FFFFFF",transparentpagebg:"yes"});</script>
<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/04/french-cup.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-796" title="french cup" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/04/french-cup-150x144.jpg" alt="" width="150" height="144" /></a>Salut!</em></p>
<p>Hoje nossa expressão é <em>tenir la jambe à quelqu&#8217;un</em>, que literalmente quer dizer segurar a perna de alguém. <em>Tenir la jamble à quelqu&#8217;un </em>é usada quando alguém fica falando muito, sobre coisas sem importância, nos entedia e nos atrapalha no que estamos fazendo. Veja uma situação de exemplo:</p>
<p><em>Jacques est dessinateur de publicité. Il devait donner son dernier dessin à l&#8217;agence ce soir, mais il n&#8217;a pas pu travailler cet après-midi. Sa soeur est passé à son bureau et elle <strong>lui a tenu la jambe</strong> pendant plusieurs heures.</em></p>
<p>(Jacques é designer de publicidade. Ele tinha que entregar seu último desenho na agência hoje à noite, mas ele não conseguiu trabalhar esta tarde. Sua irmã passou em seu escritório e ficou falando semparar durante várias horas.)</p>
<p><em>Jacques était furieux car sa soeur n&#8217;a pas arrêté de parler et de raconter des choses sans intérêt. Elle l&#8217;a ainsi empêché de finir son travail.</em></p>
<p>(Jacques ficou furioso pois sua irmã não parou de falar e de contar coisas sem interesse. Ela o impediu, assim, de terminar seu trabalho.)</p>
<p><em>On se voit!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/expressao-tenir-la-jambe-a-quelquun/">Expressão: tenir la jambe à quelqu&#8217;un</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/flashback-as-expressoes-idiomaticas/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Flashback: as expressões idiomáticas" >Flashback: as expressões idiomáticas</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/03/os-varios-udo-do-verbo-tenir/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Os vários udo do verbo tenir" >Os vários udo do verbo tenir</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/09/expressoes-com-o-verbo-fazer/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões com o verbo fazer" >Expressões com o verbo fazer</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/expressao-tenir-la-jambe-a-quelquun/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/04/Tenir-la-jambe-a-quelqun.mp3" length="495137" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Expressões do francês do dia-a-dia</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/03/expressoes-do-frances-do-dia-a-dia/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/03/expressoes-do-frances-do-dia-a-dia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2011 05:07:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=775</guid>
		<description><![CDATA[<script type="text/javascript" src="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/audio-player.js"></script>
<script type="text/javascript">AudioPlayer.setup("http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/player.swf", {width:"290",animation:"yes",encode:"yes",initialvolume:"60",remaining:"no",noinfo:"no",buffer:"5",checkpolicy:"no",rtl:"no",bg:"f8f8f8",text:"666666",leftbg:"eeeeee",lefticon:"666666",volslider:"666666",voltrack:"FFFFFF",rightbg:"cccccc",rightbghover:"999999",righticon:"666666",righticonhover:"ffffff",track:"FFFFFF",loader:"9FFFB8",border:"666666",tracker:"DDDDDD",skip:"666666",pagebg:"FFFFFF",transparentpagebg:"yes"});</script>
Salut, ça va? Nosso post hoje traz um diálogo entre dois amigos, Sam e Oli, que se encontram no refeitório da faculdade. Sam não está com a aparência muito boa e conta a Oli o que aconteceu. Acompanhe a tradução e as expressões e gírias em negrito. Sam &#8211; Salut Oli, ça va? (Oi, Oli, [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/03/expressoes-do-frances-do-dia-a-dia/">Expressões do francês do dia-a-dia</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<script type="text/javascript" src="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/audio-player.js"></script>
<script type="text/javascript">AudioPlayer.setup("http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/player.swf", {width:"290",animation:"yes",encode:"yes",initialvolume:"60",remaining:"no",noinfo:"no",buffer:"5",checkpolicy:"no",rtl:"no",bg:"f8f8f8",text:"666666",leftbg:"eeeeee",lefticon:"666666",volslider:"666666",voltrack:"FFFFFF",rightbg:"cccccc",rightbghover:"999999",righticon:"666666",righticonhover:"ffffff",track:"FFFFFF",loader:"9FFFB8",border:"666666",tracker:"DDDDDD",skip:"666666",pagebg:"FFFFFF",transparentpagebg:"yes"});</script>
<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/03/hangover.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-777" title="hangover" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/03/hangover-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut, ça va?</em></p>
<p>Nosso post hoje traz um diálogo entre dois amigos, Sam e Oli, que se encontram no refeitório da faculdade. Sam não está com a aparência muito boa e conta a Oli o que aconteceu. Acompanhe a tradução e as expressões e gírias em negrito.</p>
<p>Sam &#8211; <em>Salut Oli, ça va?</em><br />
(Oi, Oli, tudo bem?)</p>
<p>Oli &#8211; <em>Pas mal et toi?</em><br />
(Bem, e você?)</p>
<p>Sam &#8211; <em><strong>Bof</strong>&#8230; j&#8217;ai plutôt <strong>la gueule de bois</strong> ce matin! Hier soir on avait décidé de se faire <strong>une petite bouffe</strong> chez Stéphanie et puis vers la fin de la soirée Paul <strong>s&#8217;est ramené</strong> avec deux bouteilles de gin! J&#8217;te raconte pas! <strong>J&#8217;ai pris une de ces cuites!</strong></em><br />
(<strong>Nem pergunta</strong>&#8230; estou com <strong>uma baita ressaca</strong> esta manhã! Ontem à noite tínhamos decidido de fazer <strong>um jantarzinho</strong> na Stéphanie e lá no fim da noite Paul <strong>apareceu </strong>com duas garrafas de fim! Nem te conto! <strong>Fiquei muito bêbado!</strong>)</p>
<p>Oli &#8211; <em>Oui, <strong>avec la tronche que tu tapes</strong> ce matin, <strong>on pige tout de suite</strong>! <strong>Pas de bol pour moi</strong>, je voulais <strong>des tuyaux</strong> pour le devoir qu&#8217;on doit rendre lundi.</em><br />
(Sim, <strong>com essa cara de acabado que você está</strong> hoje de manhã, <strong>dá pra sacar logo de cara</strong>! <strong>É um saco</strong>, mas eu queria <strong>umas dicas</strong> do trabalho que temos de entregar segunda.)</p>
<p>Sam &#8211; <em>Alors, ça non, vraiment pas aujourd&#8217;hui, mon vieux. Mais on pourrait en discuter demain si tu veux. <strong>J&#8217;ai filé un rencard</strong> à Emilie ici à quatre heures.</em><br />
(Ah hoje não, cara. Podemos falar sobre isso amanhã se você quiser. <strong>Marquei um encontro</strong> com a Emilie aqui às quatro horas.)</p>
<p>Oli &#8211; <em><strong>Je serais pas de trop au moins?</strong></em><br />
(<strong>Não vou ficar segurando vela?</strong>)</p>
<p>Sam &#8211; <em><strong>Pauv&#8217; tache</strong>! C&#8217;est aussi pour le devoir de math qu&#8217;elle vient!</em><br />
(<strong>Pára de ser tonto</strong>! Ela também vem pela tarefa de matemática!)</p>
<p>Fonte &#8211; Streetwise French</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/03/expressoes-do-frances-do-dia-a-dia/">Expressões do francês do dia-a-dia</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/dicas-de-frances-no-facebook-02-a-missao/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão" >Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/la-haute-route-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La Haute Route &#8211; Parte 02" >La Haute Route &#8211; Parte 02</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/03/expressoes-do-frances-do-dia-a-dia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/03/Streetwise-French-with-Audio-CD-2007-02.mp3" length="639604" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Gíria: flic</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/giria-flic/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/giria-flic/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Feb 2011 17:28:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=758</guid>
		<description><![CDATA[A palavra flic é traduzida como tira, policial e é muito usada no francês coloquial. Veja alguns exemplos: J&#8217;aime les films de flics. &#8211; Adoro filme policial. Est-ce que tu savais que son père était flic? &#8211; Você sabia que o pai dele era policial? (notícia) Un flic sicilien a été tué par sa femme [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/giria-flic/">Gíria: flic</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/02/flic.bmp"><img class="alignleft size-full wp-image-759" title="flic" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/02/flic.bmp" alt="" width="99" height="155" /></a>A palavra <strong>flic </strong>é traduzida como tira, policial e é muito usada no francês coloquial. Veja alguns exemplos:</p>
<p><em>J&#8217;aime les films de flics.</em> &#8211; Adoro filme policial.<br />
<em>Est-ce que tu savais que son père était flic?</em> &#8211; Você sabia que o pai dele era policial?<br />
(notícia) <em>Un flic sicilien a été tué par sa femme de ménage.</em> &#8211; Um policial siciliano foi morto por sua empregada doméstica.</p>
<p>Temos também a expressão <em>faire le flic</em> que significa &#8220;dar uma de policial&#8221;, ou seja, ficar vigiando muito alguém ou querer descobrir algo.</p>
<p><em>Parfois j&#8217;ai l&#8217;impression de faire le flic avec mes enfants.</em> &#8211; Às vezes tenho a impressão de que estou dando uma de policial com meus filhos (xeretando nas coisas deles etc.).</p>
<p><em>C&#8217;est tout pour aujourd&#8217;hui! On se voi demain!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/giria-flic/">Gíria: flic</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/02/expressoes-coloquiais-em-frances/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões coloquiais em francês" >Expressões coloquiais em francês</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/giria-flic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressão idiomática: se croire sorti de la cuisse de Jupiter</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressao-idiomatica-se-croire-sorti-de-la-cuisse-de-jupiter/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressao-idiomatica-se-croire-sorti-de-la-cuisse-de-jupiter/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 00:00:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=747</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Ça va? Nossa expressão idiomática de hoje é se croire sorti de la cuisse de Jupiter (lit. achar que saiu da coxa de Júpiter). Tal expressão é usada quando alguém se acha o melhor de todos. Leia este diálogo com a expressão contextualizada. A &#8211; J&#8217;ai croisé Sophie Duchemin dans la rue ce matin [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressao-idiomatica-se-croire-sorti-de-la-cuisse-de-jupiter/">Expressão idiomática: se croire sorti de la cuisse de Jupiter</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/02/cuisse-de-jupiter.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-748" title="cuisse de jupiter" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/02/cuisse-de-jupiter-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut! Ça va?</em></p>
<p>Nossa expressão idiomática de hoje é <strong>se croire sorti de la cuisse de Jupiter </strong>(lit. achar que saiu da coxa de Júpiter). Tal expressão é usada quando alguém se acha o melhor de todos. Leia este diálogo com a expressão contextualizada.</p>
<p>A &#8211; <em>J&#8217;ai croisé Sophie Duchemin dans la rue ce matin et elle ne m&#8217;a pas dit bonjour. </em>(Encontrei a Sophie Duchemin na rua hoje de manhã e ela não me cumprimentou.)</p>
<p>B &#8211; <em>Oui, elle est devenue très distante depuis quelque temps. C&#8217;est à cause de ce récent article de journal qui dit qu&#8217;elle est la meilleure élève de toutes les écoles de la ville.</em> (Sim, ela ficou muito distante faz um tempo. É por causa do recente artigo no jornal que diz que ela é a melhor aluna de todas as escolas da cidade.)</p>
<p>A &#8211; <em>J&#8217;avais remarqué. Elle est très froide avec ses anciennes amies.</em> (Eu percebi. Ela está muito fria com suas antigas amigas.)</p>
<p>B &#8211; <em>Exactement! Maintenant, elle se croit sortie de la cuisse de Jupiter.</em> (Exatamente. Agora, ela está &#8220;se achando&#8221;.)</p>
<p>A &#8211; <em>Oui, elle pense qu&#8217;elle est supérieure à tout le monde et elle a une attitude très désagréable envers les autres. </em>(Sim, ela pensa que é superior a todo mundo e tem uma atitude muito desagradável com as outras pessoas.)</p>
<p>Fonte: 101 French Idioms</p>
<p><em>À bientôt!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressao-idiomatica-se-croire-sorti-de-la-cuisse-de-jupiter/">Expressão idiomática: se croire sorti de la cuisse de Jupiter</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/flashback-as-expressoes-idiomaticas/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Flashback: as expressões idiomáticas" >Flashback: as expressões idiomáticas</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/08/o-passe-compose-com-o-verbo-etre/" rel="bookmark" title="Permanent Link: O passé composé com o verbo être" >O passé composé com o verbo être</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/la-haute-route-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La Haute Route &#8211; Parte 02" >La Haute Route &#8211; Parte 02</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressao-idiomatica-se-croire-sorti-de-la-cuisse-de-jupiter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressão idiomática: avoir le coeur sur la main</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressao-idiomatica-avoir-le-coeur-sur-la-main/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressao-idiomatica-avoir-le-coeur-sur-la-main/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 00:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Ça va? Vamos aprender hoje uma expressão muito interessante em francês: avoir le coeur sur la main (lit. ter o coração na mão). Esta expressão é usada quando alguém é muito generoso e gosta de ajudar os outros. Leia esta pequena história para entender melhor. Pierre était en train de lire son journal quand [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressao-idiomatica-avoir-le-coeur-sur-la-main/">Expressão idiomática: avoir le coeur sur la main</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/02/avoir-le-coeur-sur-la-main.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-746" title="avoir le coeur sur la main" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/02/avoir-le-coeur-sur-la-main-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut! Ça va?</em></p>
<p>Vamos aprender hoje uma expressão muito interessante em francês: <strong>avoir le coeur sur la main</strong> (lit. ter o coração na mão). Esta expressão é usada quando alguém é muito generoso e gosta de ajudar os outros. Leia esta pequena história para entender melhor.</p>
<p><em>Pierre était en train de lire son journal quand on a frappé à la porte: c&#8217;était un répresentant de la Croix Rouge qui collectait des vêtements pour les malheureux d&#8217;Afrique. Pierre, sans hésiter, a donné des chemises et une veste. </em>(Pierre estava lendo o jornal quando bateram na porta: era um representante da Cruz Vermelha que estava recolhendo roupas para os necessitados da África. Pierre, sem hesitar, deu camisas e uma jaqueta.)</p>
<p><em>Ensuite, il est allé se promener en ville et il a rencontré un pauvre homme qui demandait la charité. Pierre lui a donné 10 euros. </em>(Depois, ele foi passear na cidade e encontrou um homem pobre que pedia esmola. Pierre lhe deu 10 euros.)</p>
<p><em>Dans la soirée, le voisin de Pierre est venu le voir et lui a expliqué que sa voiture ne marchait pas. Pierre lui a aussitôt proposé de lui prêter sa propre voiture pour aller au travail le lendemain.</em> (À noite, o vizinho de Pierre veio lhe ver e explicou que seu carro não estava funcionando. Pierre imediatamente lhe propôs de emprestar seu próprio carro para ir trabalhar no dia seguinte.)</p>
<p><em>Pierre a vraiment le coeur sur la main. C&#8217;est un homme généreux, toujours prêt à aider les autres.</em> (Pierre é realmente muito generoso. É um homem generoso, sempre pronto para ajudar os outros.)</p>
<p>Fonte: 101 French Idioms</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressao-idiomatica-avoir-le-coeur-sur-la-main/">Expressão idiomática: avoir le coeur sur la main</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/flashback-as-expressoes-idiomaticas/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Flashback: as expressões idiomáticas" >Flashback: as expressões idiomáticas</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/expressao-avoir-un-poil-dans-le-main/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressão: avoir un poil dans le main" >Expressão: avoir un poil dans le main</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/11/poesia-em-frances-com-audio-il-pleure-dans-mon-coeur-paul-verlaine/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Poesia em francês (com áudio): Il pleure dans mon coeur (Paul Verlaine)" >Poesia em francês (com áudio): Il pleure dans mon coeur (Paul Verlaine)</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressao-idiomatica-avoir-le-coeur-sur-la-main/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressões em diálogos</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressoes-em-dialogos/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressoes-em-dialogos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 00:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=732</guid>
		<description><![CDATA[<script type="text/javascript" src="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/audio-player.js"></script>
<script type="text/javascript">AudioPlayer.setup("http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/player.swf", {width:"290",animation:"yes",encode:"yes",initialvolume:"60",remaining:"no",noinfo:"no",buffer:"5",checkpolicy:"no",rtl:"no",bg:"f8f8f8",text:"666666",leftbg:"eeeeee",lefticon:"666666",volslider:"666666",voltrack:"FFFFFF",rightbg:"cccccc",rightbghover:"999999",righticon:"666666",righticonhover:"ffffff",track:"FFFFFF",loader:"9FFFB8",border:"666666",tracker:"DDDDDD",skip:"666666",pagebg:"FFFFFF",transparentpagebg:"yes"});</script>
Salut! Comment ça va? Hoje trago cinco pequenos diálogos do cotidiano com algumas expressões idiomáticas bem comuns do francês. 01. - Tu ne vois plus Jean-Charles? (Você não encontra mais o Jean-Charles?) - Ah non, depuis qu&#8217;il est devenu directeur, il a la grosse tête, il ne parle plus aux vieux copains! (Ah não, desde [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressoes-em-dialogos/">Expressões em diálogos</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<script type="text/javascript" src="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/audio-player.js"></script>
<script type="text/javascript">AudioPlayer.setup("http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/player.swf", {width:"290",animation:"yes",encode:"yes",initialvolume:"60",remaining:"no",noinfo:"no",buffer:"5",checkpolicy:"no",rtl:"no",bg:"f8f8f8",text:"666666",leftbg:"eeeeee",lefticon:"666666",volslider:"666666",voltrack:"FFFFFF",rightbg:"cccccc",rightbghover:"999999",righticon:"666666",righticonhover:"ffffff",track:"FFFFFF",loader:"9FFFB8",border:"666666",tracker:"DDDDDD",skip:"666666",pagebg:"FFFFFF",transparentpagebg:"yes"});</script>
<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/02/people-talking.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-734" title="people-talking" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/02/people-talking-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut! Comment ça va?</em></p>
<p>Hoje trago cinco pequenos diálogos do cotidiano com algumas expressões idiomáticas bem comuns do francês.</p>
<p>01.<br />
<em>- Tu ne vois plus Jean-Charles?</em> (Você não encontra mais o Jean-Charles?)<br />
<em>- Ah non, depuis qu&#8217;il est devenu directeur, <strong>il a la grosse tête</strong>, il ne parle plus aux vieux copains!</em> (Ah não, desde que ele virou diretor, o sucesso lhe subiu à cabeça, e ele não fala mais com os velhos amigos!)</p>
<p>02.<br />
<em>- Tu as connu les Dupond? Comment les as-tu trouvés?</em> (Você conheceu os Dupond? O que você achou deles?)<br />
<em>- Adorables! Ils m&#8217;ont accueilli <strong>à bras ouverts</strong>! </em>(Adoráveis! Eles me receberam de braços abertos!)</p>
<p>03.<br />
<em>- Papa, on y va quand à la piscine?</em> (Papai, quando vamos à piscina?)<br />
<em>- Arrête de me poser cette question, tu me <strong>casses les pieds</strong>! </em>(Pára de me fazer esta pergunta, você está me irritando!)</p>
<p>04.<br />
<em>- Regarde, j&#8217;ai terminé!</em> (Olha, terminei!)<br />
<em>- Ma chérie, comme il est beau ce bouquet! Tu <strong>as </strong>vraiment <strong>des doigts de fée</strong>! </em>(Minha querida, que lindo este buquê! Você é muito habilidosa!)</p>
<p>05.<br />
<em>- Tu t&#8217;occupes des enfants? Je dois sortir cinq minutes.</em> (Dá uma olhada nas crianças? Tenho que sair cinco minutos.)<br />
<em>- Ne t&#8217;inquiète pas, je les <strong>ai à l&#8217;oeil</strong>!</em> (Não se preocupe, fico de olho neles!)</p>
<p>On se voit demain!</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressoes-em-dialogos/">Expressões em diálogos</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/la-haute-route-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La Haute Route &#8211; Parte 02" >La Haute Route &#8211; Parte 02</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/expressoes-em-dialogos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/02/expressoes-nos-dialogos-fevereiro-08-2011.mp3" length="787879" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Expressão idiomática: être un bourreau des coeurs</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/expressao-idiomatica-etre-un-bourreau-des-coeurs/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/expressao-idiomatica-etre-un-bourreau-des-coeurs/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 00:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=699</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Ça va? Hoje vamos aprender a expressão être un bourreau des coeurs que quer dizer ser mulherengo, conquistador. Literalmente a expressão significa &#8220;ser um carrasco de corações&#8221;. Veja um exemplo: Mon ami Alain a beaucoup de chance: il est grand, musclé et il a un physique agréable. Il plaît beaucoup aux jeunes filles. En [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/expressao-idiomatica-etre-un-bourreau-des-coeurs/">Expressão idiomática: être un bourreau des coeurs</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/01/bourreau-des-coeurs.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-702" title="bourreau des coeurs" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/01/bourreau-des-coeurs-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut! Ça va?</em></p>
<p>Hoje vamos aprender a expressão <strong>être un bourreau des coeurs</strong> que quer dizer ser mulherengo, conquistador. Literalmente a expressão significa &#8220;ser um carrasco de corações&#8221;.</p>
<p>Veja um exemplo:</p>
<p><em>Mon ami Alain a beaucoup de chance: il est grand, musclé et il a un physique agréable. Il plaît beaucoup aux jeunes filles. En fait, Alain <strong>est </strong>un vrai <strong>bourreau des coeurs</strong>. Je le vois souvent se promener en ville avec de jolies filles et tout le monde dit qu&#8217;il a beaucoup de charme. Il séduit toutes les femmes.</em></p>
<p>Meu amigo Alain tem muita sorte: ele é alto, musculoso e tem um físico bonito. As moças gostam muito dele. De fato, Alain é um conquistador. Eu o vejo sempre passear na cidade com moças bonitas e todo mundo diz que ele tem muito charme. Ele seduz todas as mulheres.</p>
<p><em>On se voit demain!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/expressao-idiomatica-etre-un-bourreau-des-coeurs/">Expressão idiomática: être un bourreau des coeurs</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/flashback-as-expressoes-idiomaticas/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Flashback: as expressões idiomáticas" >Flashback: as expressões idiomáticas</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/la-haute-route-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La Haute Route &#8211; Parte 02" >La Haute Route &#8211; Parte 02</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/falsos-cognatos-em-frances/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Falsos cognatos em francês" >Falsos cognatos em francês</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/expressao-idiomatica-etre-un-bourreau-des-coeurs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Francês coloquial: abreviações</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/frances-coloquial-abreviacoes/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/frances-coloquial-abreviacoes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Jan 2011 12:38:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=691</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Ça va? O francês coloquial usa muitas abreviações e hoje vamos ver algumas delas. Dica: quando você estiver assistindo a um filme, um programa de TV ou até mesmo escutando uma canção, preste atenção para ver se consegue identificar alguma. accro - &#8220;amarradão&#8221;, fanático, viciado. É a abreviação de accroché e quando é usado [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/frances-coloquial-abreviacoes/">Francês coloquial: abreviações</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/01/manif.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-692" title="manif" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/01/manif-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut! Ça va?</em></p>
<p>O francês coloquial usa muitas abreviações e hoje vamos ver algumas delas. Dica: quando você estiver assistindo a um filme, um programa de TV ou até mesmo escutando uma canção, preste atenção para ver se consegue identificar alguma.</p>
<p><strong>accro </strong>- &#8220;amarradão&#8221;, fanático, viciado. É a abreviação de accroché e quando é usado com a preposição à indica dependência química: <em>Il est accro à l&#8217;heroïne.</em> (Ele é viciado em heroína). Quando usado com a preposição de significa que alguém é muito fã, gosta muito de algo: <em>Il est accro du jazz. </em>(Ele se amarra em jazz.)</p>
<p><strong>ado </strong>- adolescente. Há também a palavra langado, <em>la langue des adolescents</em>, que é o linguajar dos adolescentes. <em>Il y avait beaucoup d&#8217;ados ici.</em> (Havia muitos adolescentes aqui.)</p>
<p><strong>D&#8217;ac</strong> &#8211; ok, tudo bem. Abreviação de <em>d&#8217;accord</em>. <em>&#8220;On y va?&#8221; &#8220;D&#8217;ac!&#8221;</em> (&#8220;Vamos?&#8221; &#8220;Ok!&#8221;)</p>
<p><strong>Fac </strong>- faculdade. Abreviação de faculté. <em>Je ne peux pas y rester, je dois aller à la fac.</em> (Não posso ficar, tenho que ir à faculdade.)</p>
<p><strong>Impec </strong>- demais, dez, muito bom. Abreviação de <em>impécable</em>. <em>Son travail était impec!</em> (Seu trabalho estava muito bom!)</p>
<p><strong>Manif </strong>- passeata, piquete. <em>Il y avait une manif à la fac.</em> (Tinha uma passeata na faculdade.)</p>
<p><em>C&#8217;est tout pour aujourd&#8217;hui. On se voit demain!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/frances-coloquial-abreviacoes/">Francês coloquial: abreviações</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/dicas-de-frances-no-facebook-02-a-missao/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão" >Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/02/giria-flic/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Gíria: flic" >Gíria: flic</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/02/expressoes-coloquiais-em-frances/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões coloquiais em francês" >Expressões coloquiais em francês</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/frances-coloquial-abreviacoes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressão idiomática: avoir le bras long</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/expressao-idiomatica-avoir-le-bras-long/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/expressao-idiomatica-avoir-le-bras-long/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Jan 2011 01:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=673</guid>
		<description><![CDATA[<script type="text/javascript" src="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/audio-player.js"></script>
<script type="text/javascript">AudioPlayer.setup("http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/player.swf", {width:"290",animation:"yes",encode:"yes",initialvolume:"60",remaining:"no",noinfo:"no",buffer:"5",checkpolicy:"no",rtl:"no",bg:"f8f8f8",text:"666666",leftbg:"eeeeee",lefticon:"666666",volslider:"666666",voltrack:"FFFFFF",rightbg:"cccccc",rightbghover:"999999",righticon:"666666",righticonhover:"ffffff",track:"FFFFFF",loader:"9FFFB8",border:"666666",tracker:"DDDDDD",skip:"666666",pagebg:"FFFFFF",transparentpagebg:"yes"});</script>
A expressão idiomática avoir le bras long (lit. ter o braço comprido) quer dizer ter influência, ter contatos bons. Leia o diálogo e acompanhe com o áudio. Avoir le bras long A &#8211; J&#8217;ai appris qu&#8217;on allait construire en ville un nouveau terrain de football de 30 000 places, avec tous les équipements ultra modernes. [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/expressao-idiomatica-avoir-le-bras-long/">Expressão idiomática: avoir le bras long</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<script type="text/javascript" src="http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/audio-player.js"></script>
<script type="text/javascript">AudioPlayer.setup("http://frances.forumdeidiomas.com.br/wp-content/plugins/audio-player/assets/player.swf", {width:"290",animation:"yes",encode:"yes",initialvolume:"60",remaining:"no",noinfo:"no",buffer:"5",checkpolicy:"no",rtl:"no",bg:"f8f8f8",text:"666666",leftbg:"eeeeee",lefticon:"666666",volslider:"666666",voltrack:"FFFFFF",rightbg:"cccccc",rightbghover:"999999",righticon:"666666",righticonhover:"ffffff",track:"FFFFFF",loader:"9FFFB8",border:"666666",tracker:"DDDDDD",skip:"666666",pagebg:"FFFFFF",transparentpagebg:"yes"});</script>
<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/01/avoir-le-bras-long.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-676" title="avoir-le-bras-long" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/01/avoir-le-bras-long.jpg" alt="" width="152" height="139" /></a>A expressão idiomática<strong> avoir le bras long</strong> (lit. ter o braço comprido) quer dizer ter influência, ter contatos bons. Leia o diálogo e acompanhe com o áudio.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Avoir le bras long</strong></p>
<p>A &#8211; <em>J&#8217;ai appris qu&#8217;on allait construire en ville un nouveau terrain de football de 30 000 places, avec tous les équipements ultra modernes.</em> (Fiquei sabendo que iam construir na cidade um novo campo de futebol de 30.000 lugares, com todos os equipamentos ultra modernos.)</p>
<p>B &#8211; <em>Oui, le maire a réussi à obtenir cinq millions d&#8217;euro du gouvernement. J&#8217;ai lu ça dans le journal.</em> (Sim, o prefeito conseguir obter cinco milhões de euros do governo. Li isso no jornal.)</p>
<p>A &#8211; <em>Cinq millions d&#8217;euro! Mais comment est-ce qu&#8217;il a fait? </em>(Cinco milhões de euros! Mas como ele fez?)</p>
<p>B &#8211; <em>Oh, tu sais, notre maire est aussi sénateur et je crois qu&#8217;il a le bras long.</em> (Ah, você sabe, nosso prefeito também é senador e tem influência.)</p>
<p>A &#8211; <em>Peut-être. En tout cas, ce nouveau stade est une bonne chose pour notre ville. Et nous pouvons remercier le maire. </em>(Talvez. Enfim, este novo estádio é uma coisa boa para a nossa cidade. E nós podemos agradecer o prefeito.)</p>
<p>B &#8211; <em>Oui, il a su contacter tous les personnages importants qu&#8217;il connaît et il a travaillé dans l&#8217;intêret des citoyens. </em>(Sim, ele soube contatar as pessoas importantes que ele conhece e trabalhou no interesse dos cidadãos.)</p>
<p>Fonte: 101 French Idioms</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/expressao-idiomatica-avoir-le-bras-long/">Expressão idiomática: avoir le bras long</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/06/flashback-as-expressoes-idiomaticas/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Flashback: as expressões idiomáticas" >Flashback: as expressões idiomáticas</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/la-haute-route-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La Haute Route &#8211; Parte 02" >La Haute Route &#8211; Parte 02</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/04/o-frances-do-dia-a-dia/" rel="bookmark" title="Permanent Link: O francês do dia-a-dia" >O francês do dia-a-dia</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/expressao-idiomatica-avoir-le-bras-long/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2011/01/Avoir-le-bras-long.mp3" length="692778" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Quinze expressões do francês coloquial</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/dez-expressoes-do-frances-coloquial/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/dez-expressoes-do-frances-coloquial/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 00:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=621</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Comment vont les choses? Certamente quando você está assistindo a TV5 ou ouvindo alguma rádio francesa você vai ver que a gramática muitas vezes é bem flexível e que, como nós, os franceses também usam várias expressões coloquiais. Escolhi quinze expressões bem interessantes que são muito usadas no dia-a-dia. Com certeza! – Sûrement. / [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/dez-expressoes-do-frances-coloquial/">Quinze expressões do francês coloquial</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2010/12/jaime-parler-francais.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-622" title="jaime parler francais" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2010/12/jaime-parler-francais.jpg" alt="" width="146" height="150" /></a>Salut! Comment vont les choses?</em></p>
<p>Certamente quando você está assistindo a TV5 ou ouvindo alguma rádio francesa você vai ver que a gramática muitas vezes é bem flexível e que, como nós, os franceses também usam várias expressões coloquiais. Escolhi quinze expressões bem interessantes que são muito usadas no dia-a-dia.</p>
<p>Com certeza! – <em>Sûrement. / Sans aucun doute!</em><br />
Como é que pode? – <em>Comment ça se fait que&#8230;? Comment c’est possible?</em><br />
Cuide da sua vida! – <em>Occupe-toi de tes affaires!</em><br />
Deu pau! (quebrou) – <em>Ça déconne! / C’est casse! / Ça ne marche pas!</em><br />
Ele já era! – <em>Celui là&#8230; c’est fini!</em><br />
Eu já vou embora! – <em>Je m’en vais. / Je m’en barre.</em><br />
Legal! – <em>Cool! Chouette!</em><br />
Não é da sua conta! – <em>Ça ne te regarde pas!</em><br />
Não estou nem aí. – <em>Je m’en fiche. / Je m’en fous.</em> (cuidado ao usar estas expressões – são um pouco vulgares)<br />
Não faz mal! – <em>Ce n’est pas grave!</em><br />
O que eu ganho com isso? – <em>Qu’est-ce que je gagne avec ça?</em><br />
Sério? – <em>C’est vrai?</em><br />
Te vejo por aí. – <em>On se voit!</em><br />
Tô brincando! – <em>Je rigole!</em><br />
Vamos entrando! – <em>Entrons!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/dez-expressoes-do-frances-coloquial/">Quinze expressões do francês coloquial</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/dicas-de-frances-no-facebook-02-a-missao/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão" >Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/08/como-dizer-as-horas-em-frances/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Como dizer as horas em francês" >Como dizer as horas em francês</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/01/frances-coloquial-abreviacoes/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Francês coloquial: abreviações" >Francês coloquial: abreviações</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/dez-expressoes-do-frances-coloquial/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O Francês do Dia-a-Dia -02</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/10/o-frances-do-dia-a-dia-02/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/10/o-frances-do-dia-a-dia-02/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 11:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=504</guid>
		<description><![CDATA[Salut! As-tu passé bien le week-end? Continuamos hoje com a série sobre expressões do dia-a-dia, em francês. Allons-y! C’est de l’arnaque! – Isso é um roubo! (algo muito caro) C’est une connerie! – É uma droga ! Ça vaut la peine / le coup. – Vale a pena. De justesse! – Foi por um triz ! Dis-le! [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/10/o-frances-do-dia-a-dia-02/">O Francês do Dia-a-Dia -02</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2010/10/parler3.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-505" title="parler3" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2010/10/parler3-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut! As-tu passé bien le week-end?</em></p>
<p>Continuamos hoje com a série sobre expressões do dia-a-dia, em francês. Allons-y!</p>
<ol>
<li><em>C’est de l’arnaque! </em>– Isso é um roubo! (algo muito caro)</li>
<li><em>C’est une connerie!</em> – É uma droga !</li>
<li><em>Ça vaut la peine / le coup.</em> – Vale a pena.</li>
<li><em>De justesse!</em> – Foi por um triz !</li>
<li><em>Dis-le!</em> – Desembucha!</li>
<li><em>Du calme! </em>– Pega leve!</li>
<li><em>Et alors? </em>– E daí ?</li>
<li><em>Fous le camp! </em>– Some daqui!</li>
<li><em>Il était une fois&#8230;</em> – Era uma vez&#8230;</li>
<li><em>J’en sais rien, moi!</em> – Sei lá !</li>
<li><em>Je m’en fiche / fous.</em> – Não estou nem aí.</li>
<li><em>Je n’ai aucune idée!</em> – Não faço a mínima ideia.</li>
<li><em>Jette un coup d’oeil! </em>– Dá uma olhada !</li>
<li><em>Ne t’inquiète pas! </em>– Não se preocupe!</li>
<li><em>Qu’est-ce que t’arrive?</em> – O que deu em você?</li>
<li><em>Que je sache&#8230;</em> – Que eu saiba&#8230;</li>
<li><em>Sans blague!</em> – Fala sério !</li>
<li><em>Sauf si tu passes sur mon cadavre! </em>– Só por cima do meu cadáver!</li>
<li><em>Sois à l’aise!</em> – Sinta-se à vontade!</li>
<li><em>Tire-toi! Dégage! </em>– Cai fora!</li>
<li><em>Trop de bruit pour rien.</em> – Muito barulho por nada.</li>
<li><em>Vite! Fonce! </em>– Acelera! Vamos rápido!</li>
</ol>
<p><em>On se voit mercredi!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/10/o-frances-do-dia-a-dia-02/">O Francês do Dia-a-Dia -02</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/dicas-de-frances-no-facebook-02-a-missao/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão" >Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/10/o-frances-do-dia-a-dia-02/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressões com bebida, en français</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/10/expressoes-com-bebida-en-francais/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/10/expressoes-com-bebida-en-francais/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Oct 2010 11:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=498</guid>
		<description><![CDATA[Bonjour a tous! Comment vont les choses? Nosso post hoje traz algumas expressões idiomáticas relacionadas à bebida. Comecemos com uma expressão que indica que alguém está com muita sede, que beberia toda a água do mar e também os peixes: boire la mer et ses poissons. Veja um exemplo: Tu as soif, Philippe? &#8211; Ah [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/10/expressoes-com-bebida-en-francais/">Expressões com bebida, en français</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2010/10/homer_simpson.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-499" title="homer_simpson" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2010/10/homer_simpson-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Bonjour a tous! Comment vont les choses?</em></p>
<p>Nosso post hoje traz algumas expressões idiomáticas relacionadas à bebida. Comecemos com uma expressão que indica que alguém está com muita sede, que beberia toda a água do mar e também os peixes: <em>boire la mer et ses poissons.</em> Veja um exemplo:</p>
<p><em>Tu as soif, Philippe? &#8211; Ah oui, je <strong>boirais la mer et ses poissons</strong>.</em></p>
<p>O ato de &#8220;tomar uma&#8221;, se referindo a uma cerveja ou alguma bebida  de álcool também tem algumas expressões interessantes:</p>
<p><strong>boire un coup</strong><em> &#8211; Après le travail, je suis parti a <strong>boire un coup</strong> avec mes copains. </em>(Depois do trabalho fui tomar uma bebida com meus amigos.)</p>
<p><strong>s&#8217;en jeter un </strong><em>- On va <strong>s&#8217;en jeter un</strong>? </em>(Vamos tomar uma?)</p>
<p><strong>se rincer la dalle </strong>(lit. lavar o chão de pedra) &#8211; <em>Beaucoup sont venus au cocktail juste pour <strong>se rincer la dalle</strong>.</em> (Muitos vieram ao coquetel somente para beber.)</p>
<p>E temos também a expressão <strong>le coup de l&#8217;étrier</strong> que é a nossa famosa &#8220;saideira&#8221;: <em>Il se fait tard, il faut y aller. Mais avant, on va prendre <strong>le coup de l&#8217;étrier</strong>. </em>(Está tarde, preciso ir embora. Mas antes, vamos tomar a saideira.)</p>
<p>Agora para indicar que a pessoa bebe muito, usamos as seguintes expressões:</p>
<p><strong>lever le coude</strong> (levantar o cotovelo) &#8211; <em>Arrête de <strong>lever le coude</strong>.</em> (Pare de beber tanto.)</p>
<p><strong>avoir une bonne descente </strong>(conseguir beber algo em grande quantidade e com facilidade)- <em>Marc <strong>a une bonne descente</strong>. Il est capable d&#8217;avaler un litre de bière en cinq minutes. </em>(Marc consegue beber muito. Ele é capaz de tomar um litro de cerveja em cinco minutos.)</p>
<p><strong>avoir la dalle en pente</strong> (beber frequentemente) &#8211; <em>Henri ne peut pas voir un bar sans y entrer. Il <strong>a la dalle en pente</strong>. </em>(Henri não consegue ver um bar e não entrar. Ele bebe com muita frequência.)</p>
<p><strong>boire comme une éponge / un tonneau / un trou</strong> (beber muito) &#8211; <em>Il <strong>buvait comme un trou</strong>, mais maintenant il est en cure de désintoxication. </em>(Ele bebia como uma esponja, mas agora ele está em processo de desintoxicação.)</p>
<p>Como resultado de beber muito, é claro que a pessoa vai ficar bêbada (<em>ivre</em>) e usamos expressões como:</p>
<p><strong>avoir un verre / coup dans le nez </strong>(estar um pouco bêbado) &#8211; <em>Je crois qu&#8217;il <strong>a un verre dans le nez</strong>.</em> (Acho que ele está un pouco bêbado.)</p>
<p><strong>avoir un coup dans l&#8217;aile</strong> (estar bêbado) &#8211; <em>Tu as vu cet homme qui titube en sortant du café? Il doit <strong>avoir un coup dans l&#8217;aile. </strong></em>(Você viu este homem que cambaleava saindo do bar? Ele deve estar bêbado.)</p>
<p>Muitas pessoas bebem exageradamente para &#8220;afogar as mágoas&#8221;, que em francês é <strong>noyer son chagrin dans l&#8217;alcool</strong>. Veja um exemplo: <em>Il ne se remet pas de son divorce, il <strong>noie son chagrin dans l&#8217;alcool</strong>. </em>(Ele não está se recuperando do seu divórcio, fica afogando as mágoas.)</p>
<p>Depois de <strong>être bourré comme un coing, en tenir une bonne, être soûl comme un Polonais, voir des éléphants roses </strong>(estar muito bêbado), o fulano pode<strong> cuver son vin</strong> (lit. curtir seu vinho), ou seja, dormir depois de beber muito e ficar com uma ressaca daquelas, <strong>avoir la gueule de bois </strong>e também <strong>avoir mal aux cheveux</strong>, ficar com a cabeça rachando de dor de cabeça.</p>
<p><em>Por hoje é só! On se voit le vendredi!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/10/expressoes-com-bebida-en-francais/">Expressões com bebida, en français</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2012/02/como-falar-sobre-bebida-em-frances/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Como falar sobre bebida em francês" >Como falar sobre bebida em francês</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/la-haute-route-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La Haute Route &#8211; Parte 02" >La Haute Route &#8211; Parte 02</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/12/como-se-celebra-o-natal-nos-paises-que-falam-frances-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Como se celebra o Natal nos países que falam francês &#8211; Parte 02" >Como se celebra o Natal nos países que falam francês &#8211; Parte 02</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/10/expressoes-com-bebida-en-francais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O Francês do Dia-a-Dia &#8211; 01</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/09/o-frances-do-dia-a-dia-01/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/09/o-frances-do-dia-a-dia-01/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Sep 2010 10:00:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=484</guid>
		<description><![CDATA[Salut! Comment vont les choses? Hoje começamos uma série de posts com expressões comuns do francês, aquelas expressões que são bem comuns no francês falado. 01. Belle chose! – Grande coisa ! 02. Bien fait! – Bem feito ! (castigo) 03. C’est fini? Ça y est? – Acabou? 04. Ça c’est une bêtise! – Isso é mentira, [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/09/o-frances-do-dia-a-dia-01/">O Francês do Dia-a-Dia &#8211; 01</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2010/09/expressions-idiomatiques.gif"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-485" title="expressions idiomatiques" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2010/09/expressions-idiomatiques-150x150.gif" alt="" width="150" height="150" /></a>Salut! Comment vont les choses?</em></p>
<p>Hoje começamos uma série de posts com expressões comuns do francês, aquelas expressões que são bem comuns no francês falado.</p>
<p>01. <em>Belle chose! </em>– Grande coisa !</p>
<p>02. <em>Bien fait!</em> – Bem feito ! (castigo)</p>
<p>03. <em>C’est fini? Ça y est? </em>– Acabou?</p>
<p>04. <em>Ça c’est une bêtise! </em>– Isso é mentira, bobagem !</p>
<p>05. <em>Ça m’est égal.</em> – Tanto faz.</p>
<p>06. <em>Ça se voit! </em>– Dá pra perceber ! Dá pra ver!</p>
<p>07. <em>Doucement! </em>– Vai devagar, com calma.</p>
<p>08. <em>En resumé&#8230;</em> – Resumindo&#8230;</p>
<p>09. <em>Et alors? Et maintenant? </em>– E agora ?</p>
<p>10. <em>Félicitations!</em> – Parabéns!</p>
<p>11. <em>Foyer, doux foyer!</em> – Lar, doce lar !</p>
<p>12. <em>Mais et si&#8230; ?</em> – Mas e se&#8230; ?</p>
<p>13. <em>On vit et on apprend! </em>- Vivendo e aprendendo!</p>
<p>14. <em>Quelle est la blague?</em> – Qual é a graça ?</p>
<p>15. <em>Regarde qui parle! </em>– Olha quem está falando !</p>
<p>16. <em>Rien n’est donné. </em>– Nada é de graça.</p>
<p>17. <em>Tu sais une chose&#8230;</em> &#8211; Sabe de uma coisa&#8230;</p>
<p>18. <em>Sûrement! </em>– Com certeza!</p>
<p>19. <em>Tu te fous de ma gueule! </em>– Tá de brincadeira !</p>
<p>20. <em>Vas-y, dis-le !</em> – Fala logo !</p>
<p><em>C&#8217;est tout pour aujourd&#8217;hui. On se voit demain!</em></p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/09/o-frances-do-dia-a-dia-01/">O Francês do Dia-a-Dia &#8211; 01</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/dicas-de-frances-no-facebook-02-a-missao/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão" >Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/09/o-frances-do-dia-a-dia-01/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le français familier</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/01/le-francais-familier/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/01/le-francais-familier/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 15:02:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=386</guid>
		<description><![CDATA[Hoje trago um pequeno teste sobre o francês coloquial. Escolha o melhor correspondente para a palavra em itálico. 1. J&#8217;adore cette nana! a) fille          b) ananas          c) ville 2. C&#8217;est une bonne bagnole, je ne veux pas la changer! a) femme          b) idée          c) voiture 3. Excusez-moi, j&#8217;ai beaucoup de boulot. a) problème          b) enfant          [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/01/le-francais-familier/">Le français familier</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2010/01/paquerar.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-387" title="paquerar" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2010/01/paquerar-106x150.jpg" alt="" width="106" height="150" /></a>Hoje trago um pequeno teste sobre o francês coloquial. Escolha o melhor correspondente para a palavra em itálico.</p>
<p>1. J&#8217;adore cette <em>nana</em>!<br />
a) fille          b) ananas          c) ville</p>
<p>2. C&#8217;est une bonne <em>bagnole</em>, je ne veux pas la changer!<br />
a) femme          b) idée          c) voiture</p>
<p>3. Excusez-moi, j&#8217;ai beaucoup de <em>boulot</em>.<br />
a) problème          b) enfant          c) travail</p>
<p>4. Si on allait au <em>cinoche</em>?<br />
a) travail          b) restaurant          c) cinéma</p>
<p>5. Toi, si tu continues, tu vas recevoir une <em>tarte</em>!<br />
a) gâteau          b) baiser          c) gifle</p>
<p>6. Demain, je reste au <em>pieu </em>jusqu&#8217;à midi.<br />
a) lit          b) église          c) travail</p>
<p>7. <em>Grouille-toi</em>, je suis pressé!<br />
a) lève-toi          b) couche-toi          c) dépêche-toi</p>
<p>8. <em>Fais gaffe</em>, ça glisse!<br />
a) dépêche-toi          b) fais vite          c) fais attention</p>
<p>9. Je n&#8217;ai plus<em> un radis</em>.<br />
a) j&#8217;ai faim          b) je n&#8217;ai plus d&#8217;argent          c) je vais faire des courses</p>
<p>10. Il est complètement <em>rond</em>.<br />
a) gros          b) imbécile          c) ivre</p>
<p>Respostas</p>
<p>1. nana &#8211; fille; 2. bagnole &#8211; voiture; 3. boulot &#8211; travail; 4. cinoche &#8211; cinéma; 5. tarte &#8211; gifle; 6. pieu &#8211; lit; 7. se grouiller &#8211; se dépêcher; 8. faire gaffe &#8211; faire attention; 9. radis &#8211; argent; 10. rond &#8211; ivre</p>
<p>Referência: Modes d&#8217;Emploi (Hatier / Didier)</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/01/le-francais-familier/">Le français familier</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title">Nenhum artigo relacionado</span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/01/le-francais-familier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gírias e Expressões em Francês : Procurando Encrenca</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/10/girias-e-expressoes-em-frances-procurando-encrenca/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/10/girias-e-expressoes-em-frances-procurando-encrenca/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 13:00:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=264</guid>
		<description><![CDATA[Geralmente os livros didáticos que usamos para aprender idiomas nao trazem algumas expressões muito úteis para situações mais do que reais. Uma dessas situações é quando alguém quer procurar problema com outra pessoa, seja por que tal pessoa o esteja encarando ou porque a pessoa quer caçar briga mesmo. Veja algumas expresões divertidas mas que [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/10/girias-e-expressoes-em-frances-procurando-encrenca/">Gírias e Expressões em Francês : Procurando Encrenca</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-265" title="fight" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2009/10/fight-137x150.jpg" alt="fight" width="137" height="150" />Geralmente os livros didáticos que usamos para aprender idiomas nao trazem algumas expressões muito úteis para situações mais do que reais.</p>
<p>Uma dessas situações é quando alguém quer procurar problema com outra pessoa, seja por que tal pessoa o esteja encarando ou porque a pessoa quer caçar briga mesmo.</p>
<p>Veja algumas expresões divertidas mas que são bem comuns.</p>
<p><em>T&#8217;as un problème?</em> &#8211; Você está com algum problema? Algum problema?<br />
<em>C&#8217;est quoi, ton problème?</em> &#8211; Qual é seu problema?<br />
<em>C&#8217;est à moi que tu parles? / C&#8217;est à moi que tu causes ?</em> &#8211; Tá falando comigo?<br />
<em>Qu&#8217;est-ce que tu racontes?</em> &#8211; Do que você está falando?<br />
<em>Tu veux ma photo?</em> &#8211; Quer minha foto? (quando a pessoa está olhando fixamente para a outra)<br />
<em>Tu me cherches?</em> &#8211; Tá me procurando?</p>
<p>Referência: BBC &#8211; Cool French</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/10/girias-e-expressoes-em-frances-procurando-encrenca/">Gírias e Expressões em Francês : Procurando Encrenca</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2011/07/dicas-de-frances-no-facebook-02-a-missao/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão" >Dicas de Francês no Facebook 02 &#8211; A Missão</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/09/expressoes-populares-ii/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões Populares II" >Expressões Populares II</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2010/12/la-haute-route-parte-02/" rel="bookmark" title="Permanent Link: La Haute Route &#8211; Parte 02" >La Haute Route &#8211; Parte 02</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/10/girias-e-expressoes-em-frances-procurando-encrenca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expressões com Faire I</title>
		<link>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/09/expressoes-com-faire-i/</link>
		<comments>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/09/expressoes-com-faire-i/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 14:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adir Ferreira</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curso Básico: vocabulário]]></category>
		<category><![CDATA[Gírias / expressões]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dicasdefrances.com.br/?p=26</guid>
		<description><![CDATA[O verbo faire (fazer) é usado em muitas expressões idiomáticas. faire + beau, mauvais, etc. (clima) – (o clima) estar bom, ruim faire à sa tête – agir impulsivamente faire attention à – prestar atenção faire bon accueil – dar as boas vindas faire cadeau des détails – poupar (alguém) dos detalhes faire de la [...]<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/09/expressoes-com-faire-i/">Expressões com Faire I</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-28" src="http://www.dicasdefrances.com.br/wp-content/uploads/2009/09/hitchhike.jpg" alt="hitchhike" width="160" height="160" />O verbo <em>faire </em>(fazer) é usado em muitas expressões idiomáticas.</p>
<p><em>faire + beau, mauvais, etc.</em> (clima) – (o clima) estar bom, ruim<br />
<em>faire à sa tête</em> – agir impulsivamente<br />
<em>faire attention à </em>– prestar atenção<br />
<em>faire bon accueil</em> – dar as boas vindas<br />
<em>faire cadeau des détails</em> – poupar (alguém) dos detalhes<br />
<em>faire de la peine à quelqu&#8217;un</em> – magoar / machucar alguém<br />
<em>faire de la photographie </em>– ser fotógrafo (por hobby)<br />
<em>faire de l&#8217;autostop</em> – pedir carona (na estrada)<br />
<em>faire de son mieux</em> – fazer o (seu) melhor<br />
<em>faire des bêtises</em> – fazer travessuras<br />
<em>faire des châteaux en Espagne </em>– ter devaneios, sonhar acordado<br />
<em>faire des cours</em> – dar aula<br />
<em>faire des économies</em> – economizar<br />
<em>faire des progrès</em> – fazer progresso<br />
<em>faire des projets </em>– fazer planos<br />
<em>faire du bricolage</em> – trabalhar na casa (jardinagem, consertos)<br />
<em>faire du lard</em> – ficar sem fazer nada</p>
<p>À bientôt!</p>
<p><strong>Atenção</strong>: Não responda este email. Envie um comentário aqui: <a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/09/expressoes-com-faire-i/">Expressões com Faire I</a></a>. A equipe do Dicas de Francês agradece!
<ul>
<li><a href="http://www.dicasdefrances.com.br/ebooks/">Conheça os eBooks do Dicas de Francês</a>
</li><li><a href="http://www.forumdeidiomas.com.br/forum-de-frances-f34.html"><strong>Conheça e aprenda mais no Fórum de Francês.</strong></a>
</li>
</ul>
<a href="http://www.submarino.com.br/menu/1060/Livros/?franq=261941"><img src="http://i.S8.com.br/images/afiliados/banner/468x60_livros.jpg" border="0"></a><br/><br/></p>
<div class="aizattos_related_posts"><span class="aizattos_related_posts_header" >Leia artigos relacionados</span><ul><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/09/expressoes-com-faire-ii/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões com Faire II" >Expressões com Faire II</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/09/expressoes-com-o-verbo-fazer/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Expressões com o verbo fazer" >Expressões com o verbo fazer</a></span></li><li><span class="aizattos_related_posts_title"><a href="http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/09/tu-dois-faire-le-menage/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Tu dois faire le ménage!" >Tu dois faire le ménage!</a></span></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://frances.forumdeidiomas.com.br/2009/09/expressoes-com-faire-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

