As Relações Lógicas em francês: a causa

Salut! Ça va?

Para mostrarmos as relações lógicas entre os vários elementos da frase, utilizamos expressões que expressam causa, consequência, objetivo e oposição. Neste post trataremos das relações de causa em francês.

Parce que, comme e puisque + verbo

1. Parque que (porque) introduz uma oração:

Je ne suis pas venu parce que j’avais une réunion. – Eu não vim porque tinha uma reunião.
Je suis venus en métro parce que ma voiture est en panne. – Em vim de metrô porque meu carro está quebrado.

Na linguagem mais formal ou escrita, geralmente usamos car e podemos traduzi-lo por “pois”:

Je ne suis pas venu car j’avais une réunion. – Não vim pois tinha uma reunião.

2. Comme (como) expressa a causa antes da consequência, no início da frase:

Comme j’avais une réunion, je ne suis pas venu. – Como eu tinha uma reunião, eu não vim.
Comme ma voiture est en panne, je suis venu en métro. – Como meu carro está quebrado, eu vim de metrô.

3. Puisque (já que) expressa uma causa conhecida dos interlocutores ou uma causa evidente, que determina a consequência:

Puisque votre voiture est en panne, je vous raccompagne. – Como seu carro está quebrado, eu lhe acompanho.
Nous sommes mortels puisque nous sommes des hommes. – Somos mortais pois / já que somos homens.
Je m’en vais puisque personne ne m’écoute. – Vou embora já que / pois ninguém me escuta.

À cause de e grâce à + substantivo

À cause de expressa uma causa neutra ou negativa:

À cause de la réunion, je n’ai pas pu venir. – Por causa da reunião, eu não pude vir.
Nous sommes restés chez nous, à cause du mauvais temps. – Nós ficamos em casa, por causa do tempo ruim.

Grâce à expressa uma causa positiva:

Grâce à vos conseils, j’ai trouvé un appartement. – Graças aos seus conselhos, eu encontrei um apartamento.
J’ai réussi grâce à votre aide. – Eu consegui graças à sua ajuda.

Fonte: Grammaire Progressive du Français Intermédiaire

TAGS

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

1 comentário

  • 08/06/11  
    zelia santos diz: 1

    J’aime bien recevoir ces diques de franaçis, mais, je pense qu’il faut faire attention à des petites fautes avant de les publier.
    Merci!