Para mostrarmos as relações lógicas entre os vários elementos da frase, utilizamos expressões que expressam causa, consequência, objetivo e oposição. Neste post trataremos das relações de causa em francês.
Parce que, comme e puisque + verbo
1. Parque que (porque) introduz uma oração:
Je ne suis pas venu parce que j’avais une réunion. – Eu não vim porque tinha uma reunião.
Je suis venus en métro parce que ma voiture est en panne. – Em vim de metrô porque meu carro está quebrado.
Na linguagem mais formal ou escrita, geralmente usamos car e podemos traduzi-lo por “pois”:
Je ne suis pas venu car j’avais une réunion. – Não vim pois tinha uma reunião.
2. Comme (como) expressa a causa antes da consequência, no início da frase:
Comme j’avais une réunion, je ne suis pas venu. – Como eu tinha uma reunião, eu não vim.
Comme ma voiture est en panne, je suis venu en métro. – Como meu carro está quebrado, eu vim de metrô.
3. Puisque (já que) expressa uma causa conhecida dos interlocutores ou uma causa evidente, que determina a consequência:
Puisque votre voiture est en panne, je vous raccompagne. – Como seu carro está quebrado, eu lhe acompanho.
Nous sommes mortels puisque nous sommes des hommes. – Somos mortais pois / já que somos homens.
Je m’en vais puisque personne ne m’écoute. – Vou embora já que / pois ninguém me escuta.
À cause de e grâce à + substantivo
À cause de expressa uma causa neutra ou negativa:
À cause de la réunion, je n’ai pas pu venir. – Por causa da reunião, eu não pude vir.
Nous sommes restés chez nous, à cause du mauvais temps. – Nós ficamos em casa, por causa do tempo ruim.
Grâce à expressa uma causa positiva:
Grâce à vos conseils, j’ai trouvé un appartement. – Graças aos seus conselhos, eu encontrei um apartamento.
J’ai réussi grâce à votre aide. – Eu consegui graças à sua ajuda.
Fonte: Grammaire Progressive du Français Intermédiaire
Mostrar 2 comentários