Salut! Comment ça va? Hoje estava preparando uma das lições do curso de tradução online e encontrei uma expressão idiomática muito interessante: troquer son cheval borgne contre un aveugle, que literalmente significa “trocar um cavalo com um só olho por um cavalo cego”.
Em português diríamos “trocar seis por meia dúzia”, não é? Veja um exemplo:
- Pierre a échangé son vieil ordinateur contre un autre qui est tombé en panne trois jours plus tard. Il a troqué son cheval borgne contre un cheval aveugle. [O Pierre trocou seu computador antigo por um outro que quebrou três dias depois. Ele trocou seis por meia dúzia.]
Você já conhecia tal expressão? Tem mais exemplos com ela? Compartilhe conosco!
Mostrar 4 comentários