Como dizer “trocar seis por meia dúzia” em francês

Salut! Comment ça va?

Hoje estava preparando uma das lições do curso de tradução online e encontrei uma expressão idiomática muito interessante: troquer son cheval borgne contre un aveugle, que literalmente significa “trocar um cavalo com um só olho por um cavalo cego”.

Em português diríamos “trocar seis por meia dúzia”, não é? Veja um exemplo:

Pierre a échangé son vieil ordinateur contre un autre qui est tombé en panne trois jours plus tard. Il a troqué son cheval borgne contre un cheval aveugle.
O Pierre trocou seu computador antigo por um outro que quebrou três dias depois. Ele trocou seis por meia dúzia.

Você já conhecia tal expressão? Tem mais exemplos com ela? Compartilhe conosco!

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

4 comentários

  • 27/11/12  
    Dione Bayma diz: 1

    Bonjour Adair,

    J’aime beacoup votre lessons de français. Mais je ne peux pas parler encore.

    Acho super útil suas idéias e dicas de francês. Obrigada!
    Quanto a esta última postagem ” Il a troqué son cheval borgne contre un cheval aveugle.” = Ele trocou seis por meia dúzia – discordo um pouco, no meu entendimento trocar seis por meia dúzia é exatamente ficar como estava – nada mudou (seis = 1/2 dúzia) já na frase em francês parece que o cavalo era ruim (caolho) e o dono fez uma negociação ainda pior… (trocou por um cego). Concorda? Um abraço. Dione

    • 27/11/12  
      Adir Ferreira diz:

      Oi, Dione.

      Você teria uma outra expressão em português com um sentido mais aproximado?

  • 21/12/12  
    emmanuel diz: 2

    para mim o unico problema deve ser a giria ou calao porque nunca ouvi falar nessa expressao com meia vida a viver em frança e escolaridade feita la e isso as vezes prejudica quem quer aprender certas expressoes portuguesas traduzidas em frances nao tem significado nenhum isso e vice-versa lembre se disso sr Adir tenho um bom exemplo tenho uma irma nos EUA ela da aulas na alliance française de san diego e certas expressoes que que vem nos manuais deles nem existem no dicionario petit robert ou o larrousse que sao os melhores

    • 22/12/12  
      Adir Ferreira diz:

      Oi, Emmanuel!

      Retirei a expressão do livro Précis – les expressions idiomatiques, da editora CLE Internacional. Fiz também uma pesquisa no Google e vi que a expressão existe, sim, e aparece com vários exemplos. Verifique neste link ==> http://ow.ly/gjgkt

      Sou falante nativo da língua portuguesa, formado em Letras há quase 20 anos, ávido leitor e ainda me surpreendo com a miríade de palavras e expressões que ainda não conheço em português.

      Deixo um abraço e uma dica: quando for postar algum comentário, verifique sua pontuação pois se torna assaz difícil de entender onde começa e onde termina sua mensagem.

      Joyeux Noël!

  •    
    Webmaster diz:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum de Idiomas

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 5.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] dicasdefrances.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    Bons estudos!

    Equipe do Dicas de Francês