Hoje é 13 de junho, dia de Santo Antônio, o santo-casamenteiro e hoje muita gente faz simpatia para encontrar sua alma gêmea, son âme soeur, e como dizem Tant qu’il y a de la vie il y a de l’espoir. [Onde há vida, há esperança.]
E nosso assunto é esse mesmo: a esperança! Mas, pera lá, como se diz “esperança” em francês?
No francês moderno usamos a palavra espoir:
l’espoir de quelque chose [a esperança de algo]
l’espoir de faire quelque chose [a esperança de fazer algo]
avoir bon espoir que [ter boas esperanças de que]
garder l’espoir que [estar esperançoso que]
sans espoir [desanimado, sem esperança]
Tant qu’il y a de la vie il y a de l’espoir. [Onde há vida, há esperança.]
Tu es mon dernier espoir. [Você é minha última esperança.]
A palavra espérance é usada somente em contextos literários e religiosos:
Mon coeur, lassé de tout, même de l’espérance
N’ira plus de ses voeux importuner le sort. (Lamartine)
Abandonnez toute espérance, vous qui entres. (Dante)
Espérance é usada também em alguns casos especiais:
Il a de belles espérances du côté de son oncle. [herança]
Cet étudiant donne de grandes espérances. [promessa]
Foi, espérance et charité. [Fé, esperança e caridade.]
Espérance de vie [expectativa de vida]
Mostrar 3 comentários