Expressão: entre chien et loup

A expressão entre chien et loup (literalmente entre o cachorro e o lobo) é usada para indicar o cair da tarde, quando não está nem claro nem escuro e portanto, não conseguimos distinguir entre um cachorro e um lobo. Vejamos um diálogo de exemplo:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

A – Bonjour, Monsieur, je suis l’inspecteur Dupont. La maison de votre voisin, Monsieur Bulot, a éteé cambriolée hier soir et je cherche le coupable. [Bom dia, senhor, sou o inspetor Dupont. A casa do seu vizinho, o senhor Bulot, foi roubada ontem à noite e estou procurando o culpado.]
B – Je sais, Inspecteur. Monsieur Bulot me l’a dit ce matin. [Eu sei, inspetor. O senhor Bulot me disse hoje de manhã.]
A – Bien, je voudrais vous poser quelques questions: est-ce que vous avez entendu du bruit hier soir? [Bom, eu gostaria de lhe fazer algumas perguntas: o senhor ouvir barulho ontem à noite?]
B – Non, je n’ai rien entendu. Mais j’ai vu deux hommes en voiture qui s’arrêtaient près de la maison de Monsieur Bulot. [Não, não ouvi nada. Mas vi dois homens de carro que pararam perto da casa do senhor Bulot.]
A – Est-ce que vous pouvez décrire ces deux hommes? [O senhor poderia descrever esses dois homens?]
B – Non, pas vraiment. C’était entre chien et loup et je n’ai pas bien vu. [Não, de verdade. Estava anoitecendo e não vi muito bem.]
A – C’est dommage! [Que pena!]
B – Désolé de ne pas pouvoir vous aider. Mais, quando la voiture s’est arrêtée, la nuit tombait et il y avait peu de lumiére. [Sinto muito não poder lhe ajudar. Mais, quando o carro parou, caía a noite e tinha pouca luz.]

Fonte: 101 French Dioms (MacGraw Hill)

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

Comentários (5)

  • 15/02/12  
    izabel disse: 1

    ótima dica e áudio,obrigado Adir e colaboradores. Abientôt.

  • 16/02/12  
    katia disse: 2

    olá adir, adorei esta dica de hoje, porém estou com uma dúvida…
    na segunda letra B “non,je n’ai rien entendu”, não precisaria ter o “pas”?
    abraço
    katia

    • 26/02/12  
      PEDRO DE CASTRO NETO disse:

      BOM DIA,

      A AUSENCIA DE ‘ PAS ‘ PODE-SE EXPLICAR PELA PRESENÇA DO TERMO NEGATIVO RIEN

  • 26/02/12  
    PEDRO DE CASTRO NETO disse: 3

    BOM DIA

    TEXTO BEM EXPLICATIVO E AUDIO PERFEITO
    PARABENS ADIR, SEU MAIS NOVO APRENDIZ

  • 28/02/12  
    ray disse: 4

    J’aime beaucoup le français.

  •    
    Equipe do Dicas de Francês informa:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum de Idiomas

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 5.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] dicasdefrances.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    Bons estudos!

    Equipe do Dicas de Francês