A diferença entre QUE e QUI.

Salut! Ça va?

Os pronomes relativos que e qui são usados de formas diferentes em francês.

Que substitui uma pessoa ou coisa que é objeto de um verbo e é sempre seguido de um pronome:

La femme que je regarde est rousse. – A mulher que eu olho é ruiva.
Les gâteaux qu‘il fait son délicieux. – Os bolos que ele faz são deliciosos.
Les exercices que nous faisons sont difficiles. – Os exercícios que nós fazemos são difíceis.
Le bus que je prends est le 27. – O ônibus que eu pego é o 27.

Qui substitui uma pessoa ou coisa que é sujeito de um verbo e geralmente é acompanhado de um verbo:

Je lis un livre qui est intéressant. - Leio um livro que é interessante.
Je regarde une femme qui est russe. – Olho uma mulher que é russa.
Tu invites des amis qui sont insupportables. – Você convida uns amigos que são insuportáveis.
Le bus qui passe est le 27. – O ônibus que passa é o 27.

Atenção!

Quando o verbo vem regido da preposição de, usamos o pronome relativo dont.

La femme dont je parle porte une robe dont je rêve. – A mulher de quem eu falo está usando um vestido com o qual eu sonho.

dont je parle (de qui je parle?)
dont je rêve (de quoi je rêve?)

Mais exemplos:

Les enfants dont il est père … - As crianças de quem ele é pai …
La médaille d’or dont elle est fière … – A medalha de ouro da qual ela tem orgulho
La chose dont j’ai besoin … – A coisa (de) que eu preciso …
La façon dont tu travailles … – A maneira na qual / que você trabalha
La manière dont il parle ... – A maneira que ele fala …

C’est tout pour aujourd’hui! À bietôt!

Receba mais dicas de francês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook. Bons estudos!

2.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 18 anos. Também fala francês e trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

22 comentários

  • 04/08/10  
    Sula diz: 1

    “Qui” nunca leva apóstrofo (elisão) diante de uma vogal (ne s’élide):
    – J’appelle ce garçon qui est mon ami.
    – J’ai acheté cette voiture qui est très rapide.

    “Que” há elisão diante de uma vogal , ou “h” mudo (s’élide):
    – “Et comme chaque jour je t’aime davantage,
    Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain”
    “E porque eu te amo mais a cada dia, hoje mais que ontem e menos que amanhã”. (parte do poema de Rosemond Gerárd a seu marido Edmond Rostang)
    Merci!

  • 04/08/10  
    Débora diz: 2

    Bonjour!
    Estou começando a estudar Francês, e concordo com seu post no Dica de Espanhol: ouvir a nova língua ajuda mto no aprendizado. Seria ótimo se vc pudesse disponibilizar aqui no blog o áudio das frases que vc publica!
    Au revoir!

  • 04/08/10  
    Débora diz: 3

    Ah, esqueci de comentar: Linda frase, Sula! ^^

  • 05/08/10  
    Lenilza Viana diz: 4

    Lenilza Viana disse:
    Adoro as dica enviadas para meu e-mail é muito útil para complementar meu aprendizado pois já consigo falar alguma coisa em Francês com isso espero continuar contando com sua ajuda.
    Agradeço muito
    merci beaucoup

  • 05/08/10  
    Lenilza Viana diz: 5

    Salut ça va
    No dia nove maio começo a estudar o 2º nivel do curso de francês no Danielle Mitterand espero contar muito com ajuda de vcs enviand-me as dicas vai ser com certeza seram bem vidas
    À bientôt.

  • 13/09/10  
    Maria do Carmo B. Martinez diz: 6

    Por favor me ajude ainda não consegui aprender como utilizar o pronome EN e Y no afirmativo e negativo. Entendeu? Favor enviar dicas para o meu e-mail obrigadão

  • 04/10/10  
    jo ann silva de assis diz: 7

    GostRIA DE VER NOVAMENTE OS EXERCICES DE

    Voiz passive
    Pronoms démostratifs

    D´imparfait

  • 05/10/10  
    lyon(leonardo) diz: 8

    il faut remercier le maître qui a fait ce site parce qu´il explique très bien moi j´adore lire et je rends fier d´écrire on devrait étudier ce que j´appelle de la langue de l´amour surtout si tu as envie de faire ça c´est pour toi(j´ai appris sans l´aide d´un professeur alors fais ta part et je crois que vous allez parler comme ça)

  • 25/10/10  
    Adir Ferreira diz: 10

    Oi Ricardo,

    Como você pode ver nossa postagem é do dia 04 de agosto e a postagem do link acima é do dia 07 de agosto.

    Tomei conhecimento agora do blog citado e agradeço pela atenção de nos avisar.

    Merci!

    Adir

  • 24/11/10  
    Diego diz: 11

    Bonjour,

    Obrigado pelo post… Finalmente eu consegui entender isso.

    Merci!

    • 28/11/10  
      Adir Ferreira diz:

      Oi Diego, que bom! Volte sempre!

  • 03/02/11  
    graca lopes diz: 12

    Professeur Adir, bonjour et je vous remerci pour toutes les tuyaus que vous nos donne. J’étude à l’Alliance Francaise de Brasilia mais je suis avec un doute dans les temps de l’Imparfait,Passé Composé et Plus que parfait.
    Je ne sais pas comme s’utilise dans les textes tous ces temps. Quelle est la différence entre les trois temps. Jusqu’à présent je n’ai compris pas .
    Merci et à bientôt.

    • 30/04/11  
      Rafael Rocha diz:

      Graça Lopes, desculpe me meter mas acho que o uso dos tres tempos verbais é similar ao do português. Todos são passados, ou seja pretéritos, e equivalem aos tempos passados do portugues. Por exemplo, ”l’imparfait” equivale ao pretérito imperfeito: eu fazia, eu comia, eu dormia.

      ”O plus que parfait” equivale ao pretérito mais que perfeito: Fizera, Comera, Dormira (j’avais fait, j’avais mangé, j’avais dormi).

      O ”passé composé” equivale ao pretérito perfeito e é composto pelo verbo ter + o participio do verbo que você quer conjugar: fiz, comi, dormi(j’ai fait, j’ai mangé, j’ai dormi).

      O ”passé simple” tambem representa o preterito perfeito só que não é tão usado, sendo mais comum em livros, ou textos mais antigos.

      se estiver errado o professor Adir me corrige. Tambem ha um site muito bom pra quem tem duvidas em conjugação que é o http://www.leconjugueur.com. nele você pode, alem de conjugar os verbos em todos os tempos e modos, testar seus conhecimentos. Fica a dica, Abraço.

  • 15/05/11  
    Karine Lima diz: 13

    Oi, fikei numa dúvida: e se o verbo eh pronominal?
    como fica:
    le garçon qui s’appele, ou le garçon que s’appele???
    se puder responder eu agradeço!
    beijos

    • 16/05/11  
      Adir Ferreira diz:

      Oi, Karine, quando vem verbo depois sempre usamos o qui.

  • 05/12/11  
    Fabrício Barbosa diz: 14

    Adir, obrigado pelas explicações simples. Você descomplicou minha mente! Merci!

  • 07/12/11  
    Felipe diz: 15

    Gostaria de saber se auguem conhece um tradutor de francês confiável ? se existir por for favor mandem para o blog … certo ! obg.

  • 11/01/12  
    Alexandre diz: 16

    Olá
    Gostaria de saber por que nas frases “Les conversations qui vous aurez seront secrètes.” e “C’est un outil qui vous rend la vie plus facile.” foi utilizado o QUI ao invés do QUE?
    Eu havia pensado que o fato de termos um pronome na frase, nos obrigava a utilizar o QUE, mas vejo que não é o caso.

    • 11/01/12  
      Alexandre diz:

      UMA CORREÇÃO:

      Escrevi a frase errada, a frase “Les conversations QUE vous aurez seront secrètes.” está correta, minha dúvida são nas frases:

      “C’est la chose qui vous sauvera à la montagne.” e
      “C’est un outil qui vous rend la vie plus facile.”

  • 29/01/12  
    Estudante iniciante diz: 17

    Alexandre, você tem a mesma dúvida que eu tive desde ontem e que por sinal me enlouqueceram, no entanto, eu ACHO que solucionei os mistérios das frases, então vamos lá:

    1. C’est la chose qui vous sauvera à la montagne.
    Qui: substitui o sujeito da frase; o sujeito realiza a ação da frase.

    O “sauvera” dependerá da “chose”. Sujeito: la chose. Tudo acontecerá por causa da “chose”. LA CHOSE VOUS SAUVERA À LA MONTAGNE.

    No entanto, é uma exceção à regra básica: qui suivi par verbe.

    2. C’est un outil qui vous rend la vie plus facile.

    O que “rend la vie plus facile”? O “outil”. A “vie plus facile” só acontece se tiver o “outil” na “vie”. Na frase, ele vai dar um “up” sua vida e só acontece com o ator principal, o maravilhoso “outil”.

    3. Les conversations QUE vous aurez seront secrètes.

    Ok, “vous aurez seront secrètes”, mas o quê “vous aurez” que fará ser alguma coisa “secrètes’? LES CONVERSATIONS. No caso, les conversations complementa o verbo “seront”, ou seja, não realiza a ação. Ex: SERONT. (Seront o quê?) Seront secrètes. Seront = verbo. Secrètes: objeto direto, aquele que dá sentido à frase, complementa totalmente o verbo. Sem ele nada faz sentido.

    Espero não ter complicado. Me corrijam se estiver errada. Abços.

  • 02/02/12  
    Ілона diz: 18

    Português

    Inglês

    Я люблю сайт мені дуже допомагає

  •    
    Webmaster diz:  

    Caro leitor,

    Só é possível enviar comentários em posts publicados há no máximo 1 mês. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo acima envie uma mensagem em nosso fórum.

    Link do fórum: Fórum de Idiomas

    Se você nunca utilizou um fórum aprenda agora: Como utilizar o fórum.

    São mais de 5.000 membros no fórum. Garantimos que nenhuma pergunta ficará sem resposta.

    Mais informações

    - Para críticas e sugestões envie um email para alessandro [arroba] dicasdefrances.com.br

    - Para se tornar um colaborador clique aqui.

    Bons estudos!

    Equipe do Dicas de Francês